samedi 17 janvier 2009

Ah, la ponctuation !

En photo : Ponctuation par Lost in Anywhere

Nous y revenons souvent à cet épineux problème de la ponctuation. Alors quoi ? Une virgule ? Un point-virgule ? Un point ? On hésite, on tourne, on vire… et puis on tranche, pas toujours convaincus d'avoir fait le bon choix. Regardez ce qu'il se passe régulièrement en cours de traduction collective : je pose la question et vous lancez chacune, avec presque autant de force, des réponses différentes (« Ah non ! Là, il faut un point ! J'en suis certaine », « Voyons, un point-virgule serait beaucoup plus adapté ! Je n'en démords pas ») et il faut débattre, puis mettre de l'eau dans notre vin, pour convenir de la meilleure solution à adopter dans le cas qui se présente à nous. Quand on lit d'autres traductions, on se dit souvent qu'on aurait ponctué autrement ; on a l'impression que le sens se trouve légèrement modifié sans une virgule ici ou bien là… que le rythme des dialogues n'est pas rendu sans une plus vive succession de points, que l'architecture d'un paragraphe s'écroule sans le maintien des points-virgules originaux (souvenez-vous du test de juin – "Las aguas del abismo" – ou quelques écervelés s'étaient empressés de "remettre de l'ordre" dans la ponctuation singulièrement travaillée par l'auteur, d'écrire et de ponctuer comme on doit écrire et ponctuer… Un vrai désastre !). Alors quoi ? La ponctuation serait-elle une affaire d'évaluation personnelle, l'expression de l'expérience de chacun de la "musicalité" littéraire… (bof, bof, bof) ou alors y a-t-il des règles très strictes qui doivent une fois pour toutes éliminer l'aléatoire (c'est-à-dire les doutes des "pobres traductores buenos") ? Franchement… ça mérite qu'on s'y attarde, qu'on prenne enfin le taureau par les cornes. Allez… cherchez des informations partout où vous pouvez et rapportez-nous généreusement tout ce qui est susceptible de nous éclairer un peu. Peut-être Sophie Duval aura-t-elle la gentillesse de nous aider…

Pour l'heure, je vous soumets le "produit" suivant, trouvé au hasard de mes errances sur internet (y aurait-un un cobaye dans la troupe ?):

Huguette Maisonneuve (Département de français Collège Jean-de-Brébeuf), Un logiciel pour apprendre à ponctuer.
J'ai trouvé le descriptif que je place après sur le site suivant :
http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr5-4/Ponctu.html

Descriptif :

Au moment où j'ai entrepris la conception du logiciel multimédia La ponctuation danse avec la phrase, je souhaitais évidemment enseigner les règles de ponctuation, mais je cherchais surtout à donner à l'élève le goût de s'approcher de la phrase, de l'observer, de la voir bouger, de prendre conscience de ses mouvements, de ce qui les ponctue puis, ultimement, de vouloir entrer dans cette danse. Mes ambitions étaient élevées ! Comment un logiciel pourrait-il donner envie de danser avec une phrase ?

La ponctuation et les mouvements de la phrase

Dans ce logiciel, j'ai traité la ponctuation en l'associant aux mouvements de la phrase : lorsque l'ordre naturel des mots est respecté, aucune ponctuation n'est nécessaire ; mais s'il est perturbé par un déplacement, une addition, une soustraction ou un enchaînement syntaxiques, un signe de ponctuation doit marquer cette perturbation.

Quatre parcours d'exercices avec animations

Le menu principal offre quatre parcours d'étude de la ponctuation (ponctuation liée au déplacement, à l'addition, à la soustraction et à l'enchaînement syntaxiques). Chaque parcours commence par une animation narrée qui explique le principe syntaxique à l'étude ; puis une chanson québécoise, dont le texte illustre bien le mouvement syntaxique désigné, est mise en mouvement. À la suite de ces deux animations, on trouve deux séries d'exercices interactifs avec rétroactions (une série simple ; une autre, avancée). À la fin de la série avancée, l'élève peut mesurer ses compétences au moyen d'un test. S'il le réussit, il a droit à une attestation de fin de parcours. Quand il a réussi les quatre tests, il peut se soumettre au grand test final et, s'il y a lieu, imprimer une attestation.

Des documents imprimables et des petits jeux syntaxiques

En tout temps, l'élève peut consulter et imprimer le glossaire, la théorie, les règles de ponctuation ainsi que sa fiche de cheminement personnel ; celle-ci indique les exercices faits, ceux à faire et le temps consacré à chacun d'eux. Il peut également s'amuser avec les exercices de style -- petits casse-tête syntaxiques permettant de prendre conscience autrement des quatre mouvements syntaxiques qui entraînent la nécessité d'utiliser la virgule, le point-virgule ou le deux-points.

Une version 2.0 nettement améliorée

La deuxième version de ce logiciel se distingue de la première d'abord par le fait que le produit est maintenant hybride, c'est-à-dire qu'il fonctionne aussi bien avec un Mac qu'avec un PC, et qu'il ne requiert aucune installation (sauf celle du lecteur Quicktime si celui-ci ne se trouve pas déjà sur votre appareil). Elle se distingue également par le fait que le graphisme en a été amélioré et la navigation, simplifiée. Ces aspects techniques, qui ont été revus avec soin, facilitent l'accès au contenu du logiciel.

Il n'en demeure pas moins que le logiciel peut sembler, à première vue, plutôt complexe. Sachez que j'ai surtout tenté d'offrir un outil d'apprentissage complet, qui conduit l'élève à une véritable maîtrise de la ponctuation. Je ne saurais trop suggérer de commencer chaque parcours par les exercices simples et de prendre le temps d'étudier et d'assimiler les notions présentées avant de passer aux exercices plus avancés.

Les règles de la ponctuation française ne peuvent s'apprendre en un clin d'oeil ; il faut les assimiler lentement, en goûter calmement la pleine saveur. Je conseille aux enseignantes et aux enseignants de s'approprier véritablement l'outil et la matière avant de lancer leurs élèves dans cette merveilleuse aventure ; ils pourront ainsi mieux les accompagner, et tous en tireront une plus grande satisfaction.

2 commentaires:

Tradabordo a dit…

De la part de Brigitte :

Un lien vers un site qui peut être utile pour revoir les règles de base de la ponctuation :
http://www.la-ponctuacion.com/point.html

Tradabordo a dit…

De la part de Brigitte, 2 :

Encore un lien vers un doc en PDF d'une douzaine de pages qui pourrait être très utile ...
Un extrait de quelques pages de Isabel Veloso (departamento de francés de la Univerisdad Complutense de Madrid) qui compare, à l'aide d'exemples concrets, les usages typographiques en français et en espagnol.
http://revistas.ucm.es/fll//11399368/articulos/THEL0404110183A.PDF