TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 19 novembre 2010

Un petit Cuttlas pour la route ?

http://www.20minutos.es/vineta/calpurnio-el-bueno-de-cuttlas/1966/0/autonomos/?ref=nf
Publié par Tradabordo à 13:19

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ▼  novembre (163)
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Pour les slogans
      • Rappel !
      • Pour information…
      • Entretien avec Laëtitia Sworzil (promo Aline Schul...
      • À vos dicos…
      • Références culturelles, 657 : El auto de fe de Maní
      • Apprentissage de lexique… l'aventure continue
      • Entretien avec Natacha Niemants, traductrice (ital...
      • De la part d'Elena
      • Un nouveau-né dans la blogosphère : le blog d'Auréba
      • Entretien avec Jacqueline Daubriac (promo Anne Dac...
      • Pour information…
      • Références culturelles, 656 : Chava Flores
      • Version pour le 6 décembre… petit changement
      • Entretien avec Émeline Laduche (promo Aline Schulm...
      • Références culturelles, 655 : Bernardino de Sahagún
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Relevons-nous le défi ?
      • La version du CAPES – session 2010-2011
      • Le thème du CAPES – session 2010-2011
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 654 : Los Amantes de Turuel
      • C'est dommage, quand même…
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Où l'on a confirmation qu'une traduction finit par...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 653 : Las islas Alhucemas
      • Références culturelles, 652 : Las islas Columbretes
      • Références culturelles, 651 : Las islas Chafarinas
      • Tout ça, c'est bien joli, mais et vous…
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Un peu de lecture : « Cuba : le récit des « enfant...
      • Celle-ci, elle est pour Perrine
      • Comme annoncé…
      • Petit lexique des vêtements et accessoires, par Ju...
      • Version à rendre pour le 6 décembre
      • À propos de l'atelier de traduction de Marianne Mi...
      • De la part de Vanessa
      • Version pour le 20 novembre
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Olivier Mar...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Vanessa Can...
      • Le CV d'Alexis Poraszka – Promo Claude Bleton
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Auréba Sadouni
      • Un nouveau rendez-vous…
      • Références culturelles, 650 : La Gran Dama Oferente
      • Références culturelles, 649 : La Dama de Ibiza
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Alexis Pora...
      • Références culturelles, 648 : La Dama de Guardamar
      • Version de CAPES, 59
      • Références culturelles, 647 : La Dama de Baza
      • Un petit Cuttlas pour la route ?
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Perrine Huet
      • Petit lexique des ustensiles de cuisine, par Perri...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Stéphanie Maze
      • Appropriation du lexique… encore un pas
      • Version de CAPES, 58
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • « L'art de la traduction littéraire : hommage à Li...
      • Celle-ci, elle est pour Olivier
      • Version de CAPES, 57
      • Le CV de Julie Sanchez – Promo Claude Bleton
      • Références culturelles, 646 : El Tribunal de las A...
      • Celle-ci, elle est pour Julie
      • Résultats du sondage : « La version et la traducti...
      • Afin d'éviter de futurs désagréments…
      • Entretien avec les éditions Absalon, réalisé par O...
      • Version de CAPES, 56
      • Références culturelles, 645 : El perro podenco
      • La chanson du mardi, choisie par Laëtitia
      • Celle-ci, elle est pour Alexis
      • Version de CAPES, 55
      • Références culturelles, 644 : El Peñón de Vélez de...
      • Comme vous l'aurez remarqué…
      • Références culturelles, 643 : El Museo Thyssen-Bor...
      • Version de CAPES, 54
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Références culturelles, 642 : El Museo Reina Sofía
      • Version de CAPES, 53
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Auré...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Vane...
      • Références culturelles, 641 : El guano
      • Version de CAPES, 52
      • Plus qu'un exercice d'écriture… un projet d'écritu...
      • Petit lexique de l'immobilier, par Alexis Poraszka
      • Entretien avec Chloé Riou (promo Aline Schulman), ...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Alex...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Stép...
      • Références culturelles, 640 : Entierro de la sardina
      • Version de CAPES, 51
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Perr...
      • Le programme de travail à partir du 1e décembre
      • Ça pourrait être une bonne idée
      • Entretien avec Coralie Bonneau (promo Aline Schulm...
      • Version pour le 20 novembre
      • Un message de la part de Véronique Béghain
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • « Continuum Pi » – la suite, 2
    Sophie vient de m'envoyer le récapitulatif de la séance de mardi… Raison pour laquelle j'ouvre un nouveau post pour travailler la s...
  • Projet Justine / Elena – texte 199
    Oficio de familia Juntos, la anciana (hombros generosos, rostro como tierra que alguna vez fue lecho de río, espalda agobiada) y el niñ...
  • Projet Justine / Elena – texte 183
    La plegaria Viene en contramano, toma mal una curva, derrapa, se desbarranca y cae en el patio de la vieja casona familiar. Construccio...
  • Projet Justine / Elena – texte 143
    Perder un combate Su cuerpo lo ha decidido; la mente, atontada por años de malos tratos, jamás se hubiese rebelado.  La capa de tierr...
  • Projet Danny / Naïda – texte entier
    Abraham Truxillo LAMENTO DE LA SARDINA Formo parte de un grupo nutrimental de frenéticos individuos, condenados a la huida perpetua. En...
  • Projet Nadia – phrase 61
    Neruda sale de la lluvia,  entra a la lluvia,  a la ciudad,  a las, oficinas,  a las somolientas alfombras, se tiende en ellas, se, duerme ...
  • Projet Basta ! Sébastien – texte 1
    EDDA ARMAS Absuelto ¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego. La secuestró. Violentó. Apagó c...
  • Projet Justine / Elena – texte 177
    Whisky barato y consecuencia Conoce los clientes del bodegón, sabe que debiera cantar otras canciones pero esta noche el hastío llegó t...
  • Micro-nouvelles pour Manon et Nancy
    Pour notre projet « Lectures d'ailleurs », nous allons donc traduire quelques micro-nouvelles de l'Espagnol Agustín Martínez Valde...
  • Projet Miroslaba / Margaux – phrases 21-22
    Quiso a veces, sonreírle, pero él fijaba sus ojos, como prohibiéndole la confianza de sonreírle, como diciendo tantas cosas, mejores por má...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.