TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 19 novembre 2010

Un petit Cuttlas pour la route ?

http://www.20minutos.es/vineta/calpurnio-el-bueno-de-cuttlas/1966/0/autonomos/?ref=nf
Publié par Tradabordo à 13:19

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ▼  novembre (163)
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Pour les slogans
      • Rappel !
      • Pour information…
      • Entretien avec Laëtitia Sworzil (promo Aline Schul...
      • À vos dicos…
      • Références culturelles, 657 : El auto de fe de Maní
      • Apprentissage de lexique… l'aventure continue
      • Entretien avec Natacha Niemants, traductrice (ital...
      • De la part d'Elena
      • Un nouveau-né dans la blogosphère : le blog d'Auréba
      • Entretien avec Jacqueline Daubriac (promo Anne Dac...
      • Pour information…
      • Références culturelles, 656 : Chava Flores
      • Version pour le 6 décembre… petit changement
      • Entretien avec Émeline Laduche (promo Aline Schulm...
      • Références culturelles, 655 : Bernardino de Sahagún
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Relevons-nous le défi ?
      • La version du CAPES – session 2010-2011
      • Le thème du CAPES – session 2010-2011
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 654 : Los Amantes de Turuel
      • C'est dommage, quand même…
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Où l'on a confirmation qu'une traduction finit par...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 653 : Las islas Alhucemas
      • Références culturelles, 652 : Las islas Columbretes
      • Références culturelles, 651 : Las islas Chafarinas
      • Tout ça, c'est bien joli, mais et vous…
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Un peu de lecture : « Cuba : le récit des « enfant...
      • Celle-ci, elle est pour Perrine
      • Comme annoncé…
      • Petit lexique des vêtements et accessoires, par Ju...
      • Version à rendre pour le 6 décembre
      • À propos de l'atelier de traduction de Marianne Mi...
      • De la part de Vanessa
      • Version pour le 20 novembre
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Olivier Mar...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Vanessa Can...
      • Le CV d'Alexis Poraszka – Promo Claude Bleton
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Auréba Sadouni
      • Un nouveau rendez-vous…
      • Références culturelles, 650 : La Gran Dama Oferente
      • Références culturelles, 649 : La Dama de Ibiza
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Alexis Pora...
      • Références culturelles, 648 : La Dama de Guardamar
      • Version de CAPES, 59
      • Références culturelles, 647 : La Dama de Baza
      • Un petit Cuttlas pour la route ?
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Perrine Huet
      • Petit lexique des ustensiles de cuisine, par Perri...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Stéphanie Maze
      • Appropriation du lexique… encore un pas
      • Version de CAPES, 58
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • « L'art de la traduction littéraire : hommage à Li...
      • Celle-ci, elle est pour Olivier
      • Version de CAPES, 57
      • Le CV de Julie Sanchez – Promo Claude Bleton
      • Références culturelles, 646 : El Tribunal de las A...
      • Celle-ci, elle est pour Julie
      • Résultats du sondage : « La version et la traducti...
      • Afin d'éviter de futurs désagréments…
      • Entretien avec les éditions Absalon, réalisé par O...
      • Version de CAPES, 56
      • Références culturelles, 645 : El perro podenco
      • La chanson du mardi, choisie par Laëtitia
      • Celle-ci, elle est pour Alexis
      • Version de CAPES, 55
      • Références culturelles, 644 : El Peñón de Vélez de...
      • Comme vous l'aurez remarqué…
      • Références culturelles, 643 : El Museo Thyssen-Bor...
      • Version de CAPES, 54
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Références culturelles, 642 : El Museo Reina Sofía
      • Version de CAPES, 53
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Auré...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Vane...
      • Références culturelles, 641 : El guano
      • Version de CAPES, 52
      • Plus qu'un exercice d'écriture… un projet d'écritu...
      • Petit lexique de l'immobilier, par Alexis Poraszka
      • Entretien avec Chloé Riou (promo Aline Schulman), ...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Alex...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Stép...
      • Références culturelles, 640 : Entierro de la sardina
      • Version de CAPES, 51
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Perr...
      • Le programme de travail à partir du 1e décembre
      • Ça pourrait être une bonne idée
      • Entretien avec Coralie Bonneau (promo Aline Schulm...
      • Version pour le 20 novembre
      • Un message de la part de Véronique Béghain
      • Entretien avec Nadia Moureaux-Beugnet, éditrice (é...
      • Exercice d'écriture pour le 12 novembre, par Julie...
      • Références culturelles, 639 : Leonardo Padura Fuentes
      • Version de CAPES, 50
      • Références culturelles, 638 : Enrique Serna
      • Version de CAPES, 49
      • Entretien avec Pierre-Olivier Sánchez, éditeur (Pa...
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Entretien avec Serge Ewenczyk, éditeur (çà et là),...
      • Entretien avec Nathatlie Mège, Traductrice (anglai...
      • La chanson du mardi, choisie par Stéphanie
      • Références culturelles, 637 : Alberto Manguel
      • Un petit clin d'œil de la part de Julie
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Version de CAPES, 48
      • Un "mot" espagnol que j'aime particulièrement…, pa...
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Stéphanie Maze, marraine d'un mot bizarre
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Une devise pour Tradabordo
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Message à nos voyageurs arlésiens
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Un mot espagnol que j'aime particulièrement…, par ...
      • Références culturelles, 636 : El Vergatario
      • Version de CAPES, 47
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 1
    FLOR MILENA BAREÑO TORRES Dice que me ama Él dice que me ama, pero me golpea cada mañana con sus palabras, su trato, sus amenaza...
  • Projet Justine / Elena – texte 192
    Darse cuenta Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, e...
  • Projet Lilie 1 – titre + phrases 1-3
    Aranzazu de Isusi (Espagne) Bulbos Mi coche es sensible a las lágrimas y al paso de las estaciones. Esto último lo supe en septiemb...
  • Projet Justine / Elena – texte 146
    Capricornio Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentam...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 152
    A la noche, como siempre, esperó hasta último momento para acomodarse a dormir.  Traduction temporaire : À la nuit tombée, comme d...
  • Projet Morgane 11 – phrases 26-28
    En mis ojos atónitos los contornos y el aire reverberaban de hermosura. Frente a unas columnas de curiosa e imponente irregularidad el abue...
  • Projet Hadia / Kaina – phrase 16
    «No madre, no quiero estudiar, quiero ver al Caballero Glowfix; tiene súperpoderes que la profesora no tiene, además, no me pone de castig...
  • Projet Justine / Elena – texte 142
    Los motivos del hijo En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamo...
  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.