TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 19 novembre 2010

Un petit Cuttlas pour la route ?

http://www.20minutos.es/vineta/calpurnio-el-bueno-de-cuttlas/1966/0/autonomos/?ref=nf
Publié par Tradabordo à 13:19

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ▼  novembre (163)
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Pour les slogans
      • Rappel !
      • Pour information…
      • Entretien avec Laëtitia Sworzil (promo Aline Schul...
      • À vos dicos…
      • Références culturelles, 657 : El auto de fe de Maní
      • Apprentissage de lexique… l'aventure continue
      • Entretien avec Natacha Niemants, traductrice (ital...
      • De la part d'Elena
      • Un nouveau-né dans la blogosphère : le blog d'Auréba
      • Entretien avec Jacqueline Daubriac (promo Anne Dac...
      • Pour information…
      • Références culturelles, 656 : Chava Flores
      • Version pour le 6 décembre… petit changement
      • Entretien avec Émeline Laduche (promo Aline Schulm...
      • Références culturelles, 655 : Bernardino de Sahagún
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Relevons-nous le défi ?
      • La version du CAPES – session 2010-2011
      • Le thème du CAPES – session 2010-2011
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 654 : Los Amantes de Turuel
      • C'est dommage, quand même…
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Où l'on a confirmation qu'une traduction finit par...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 653 : Las islas Alhucemas
      • Références culturelles, 652 : Las islas Columbretes
      • Références culturelles, 651 : Las islas Chafarinas
      • Tout ça, c'est bien joli, mais et vous…
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Un peu de lecture : « Cuba : le récit des « enfant...
      • Celle-ci, elle est pour Perrine
      • Comme annoncé…
      • Petit lexique des vêtements et accessoires, par Ju...
      • Version à rendre pour le 6 décembre
      • À propos de l'atelier de traduction de Marianne Mi...
      • De la part de Vanessa
      • Version pour le 20 novembre
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Olivier Mar...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Vanessa Can...
      • Le CV d'Alexis Poraszka – Promo Claude Bleton
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Auréba Sadouni
      • Un nouveau rendez-vous…
      • Références culturelles, 650 : La Gran Dama Oferente
      • Références culturelles, 649 : La Dama de Ibiza
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Alexis Pora...
      • Références culturelles, 648 : La Dama de Guardamar
      • Version de CAPES, 59
      • Références culturelles, 647 : La Dama de Baza
      • Un petit Cuttlas pour la route ?
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Perrine Huet
      • Petit lexique des ustensiles de cuisine, par Perri...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Stéphanie Maze
      • Appropriation du lexique… encore un pas
      • Version de CAPES, 58
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • « L'art de la traduction littéraire : hommage à Li...
      • Celle-ci, elle est pour Olivier
      • Version de CAPES, 57
      • Le CV de Julie Sanchez – Promo Claude Bleton
      • Références culturelles, 646 : El Tribunal de las A...
      • Celle-ci, elle est pour Julie
      • Résultats du sondage : « La version et la traducti...
      • Afin d'éviter de futurs désagréments…
      • Entretien avec les éditions Absalon, réalisé par O...
      • Version de CAPES, 56
      • Références culturelles, 645 : El perro podenco
      • La chanson du mardi, choisie par Laëtitia
      • Celle-ci, elle est pour Alexis
      • Version de CAPES, 55
      • Références culturelles, 644 : El Peñón de Vélez de...
      • Comme vous l'aurez remarqué…
      • Références culturelles, 643 : El Museo Thyssen-Bor...
      • Version de CAPES, 54
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Références culturelles, 642 : El Museo Reina Sofía
      • Version de CAPES, 53
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Auré...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Vane...
      • Références culturelles, 641 : El guano
      • Version de CAPES, 52
      • Plus qu'un exercice d'écriture… un projet d'écritu...
      • Petit lexique de l'immobilier, par Alexis Poraszka
      • Entretien avec Chloé Riou (promo Aline Schulman), ...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Alex...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Stép...
      • Références culturelles, 640 : Entierro de la sardina
      • Version de CAPES, 51
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Perr...
      • Le programme de travail à partir du 1e décembre
      • Ça pourrait être une bonne idée
      • Entretien avec Coralie Bonneau (promo Aline Schulm...
      • Version pour le 20 novembre
      • Un message de la part de Véronique Béghain
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Basta ! Nathalie – texte 2
    Abundancia Estás seca, le dijo al introducir sus sucios e inhábiles dedos bajo su falda.  Ella no supo qué decir. Esas manos la habi...
  • Projet Émilie / Justine
    Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée,...
  • Projet Joana – phrases 113-115
    Traían latas de cerveza. Por lo menos diez. Hubieran podido arrastrarse porque estaban más borrachas que mis vecinos, parados en las puerta...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7
    Extrañaba su cama. Estaba en el vagón pullman. Traduction temporaire : Son lit lui manquait. Ce alors qu'elle était dans le Pullm...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 8
    BLANCA STREPPONI BAILE CON MI PADRE EN LA TERRAZA el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y...
  • Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134
    “Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovann...
  • Projet Justine / Elena – texte 171
    Al otro lado del silencio Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto...
  • Projet Danny 1 – phrases 7-10
    Y sí Alfredo, cuánta razón, a nosotros, que somos de Indias, nunca nos descubrieron, a nosotros nos inventaron. Al final de la conferencia ...
  • Projet Justine / Elena – texte 156
    Aries Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los lídere...
  • Projet Aurélie S – phrase 4
    Todo el mundo sabe, y yo también lo sabía, que la humedad propicia el desarrollo de los hongos y fue por eso por lo que me pregunté si mi m...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.