vendredi 9 décembre 2011

Deuxième jet – partie suivante / post commentaires

Vous mettrez dans les commentaires vos remarques sur cette partie-là du texte exclusivement.

Aunque estas máquinas con inteligencia artificial eran muy avanzadas, nunca significaron un peligro para la humanidad. Ya que su inteligencia nunca llegaría a ser comparada con la de un humano. Nunca tendrían la ambición y maldad para matar seres vivos. O tener lo que los humanos tienen en especial… esa cosa llamada, alma. Roservind tenía una estructura morfológica de un humano. Cubierto de metal resistente a la corrosión, su rostro no reflejaba emoción alguna.

Bien que très évoluées grâce à leur intelligence artificielle, ces machines ne représentèrent jamais un danger pour l'humanité. Pour la simple et bonne raison que leur intelligence n'égalerait jamais celle des êtres humains. Jamais elles ne nourriraient le dessein et n'auraient la malignité de tuer des êtres vivants. Pas plus qu'elles ne seraient pourvues de ce que les humains ont de spécial… ce que l’on appelle une âme. Roservind avait la structure morphologique d’un humain. Recouvert d'un métal résistant à la corrosion, son visage ne reflétait pas la moindre émotion.

16 commentaires:

Tradabordo a dit…

C-Remarque 1 :
- « ne représentèrent » ; j'ai un doute sur le temps. Passé simple ou Plus-que-parfait ?

C-Remarque 2 :
« celle des êtres humains. » ; est-ce qu'on ne peut pas faire l'économie de « êtres » ?

C-Remarque 3 :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein et n'auraient la malignité de tuer des êtres vivants. » ; personnellement, j'ai dû relire deux fois la phrase… « Le dessein »… le dessein de quoi ? Tout bêtement, je crois qu'il faut rapprocher « le dessein » de « de tuer des êtres vivants ». Cela va exiger de petits aménagements internes :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants, ni n'auraient ne serait-ce que la malignité d'envisager une chose pareille. »

Tradabordo a dit…

C-Remarque 4 :
« Roservind avait la structure morphologique d’un humain. Recouvert d'un métal résistant à la corrosion, son visage ne reflétait pas la moindre émotion. »
Là, je crois qu'on devrait relier les deux phrases… chacune prendrait véritablement son sens.
Recouvert d'un métal résistant à la corrosion, Roservind avait la structure morphologique d’un humain ; son visage, cependant, ne reflétait pas la moindre émotion.

Elena a dit…

C-Remarque 1 :
- « ne représentèrent » ; j'ai un doute sur le temps. Passé simple ou Plus-que-parfait ?

En effet, ça renvoie à un passé antérieur :
Bien que très évoluées grâce à leur intelligence artificielle, ces machines n'avaient jamais représenté un danger pour l'humanité.

C-Remarque 2 :
« celle des êtres humains. » ; est-ce qu'on ne peut pas faire l'économie de « êtres » ?

OUI

Elena a dit…

C-Remarque 3 :

Cela va exiger de petits aménagements internes :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants, ni n'auraient ne serait-ce que la malignité d'envisager une chose pareille. »

En faisant cela, on ne réécrit pas trop... ?

Elena a dit…

C-Remarque 4 :

Dans cette phrase, on met l'accent sur le fait qu'il en métal :

« Roservind avait la structure morphologique d’un humain. Recouvert d'un métal résistant à la corrosion, son visage ne reflétait pas la moindre émotion. »

Dans celle-ci, sur le fait qu'il n'est pas humain :

Recouvert d'un métal résistant à la corrosion, Roservind avait la structure morphologique d’un humain ; son visage, cependant, ne reflétait pas la moindre émotion.

Il faudrait re-regarder la V.O.

IRENE a dit…

C-Remarque 1 :
- « ne représentèrent » il me semble que le Passé-simple colle mieux mais je ne suis pas capable de le justifier ???

C-Remarque 2 : Oui

C-Remarque 3 : petits aménagements internes :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants,

ni n'auraient ne serait-ce que (n'est-ce pas un peu lourd???)


la malignité d'envisager une chose pareille. »

IRENE a dit…

C-Remarque 3 : proposition :
Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants et n'auraient la malignité de/pour passer à l’acte.

Tradabordo a dit…

C-Remarque 1 :
Plus-que-parfait adopté à la majorité ;-)

C-Remarque 2 :
suppression du « êtres » adoptée à l'unanimité

C-Remarque 3, pour Elena :
Question à Elena… Disons qu'on recompose un peu « l'argumentation ». La seule question à se poser et en l'occurrence je te la pose : change-t-on le sens ? En tant qu'hispanophone, lis les deux langues et vois si nous décalons véritablement. Le reste importe moins. C'est effectivement cela un travail de deuxième jet : savoir trouver le point d'équilibre entre le respect dû au texte et la conquête d'une certaine liberté. J'attends ta réponse là-dessus.

C-Remarque 3, pour Irène :
Là, tu changes carrément le sens… C'est de la pensée qu'il s'agit, pas du passage à l'acte.

Et vous sur ce fragment, avez-vous des remarques à formuler ? Si ça n'est pas le cas, on résout le problème de la remarque 3.

Justine a dit…

C-Remarque 1 :
« ne représentèrent » ; j'ai un doute sur le temps. Passé simple ou Plus-que-parfait ?
Je suis de l'avis d'Elena, j'emploierai plutôt le plus-que-parfait.

C-Remarque 2 :
Pas de soucis,"celle des humains" est parfait.

C-Remarque 3 :

Cela va exiger de petits aménagements internes :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants, ni n'auraient ne serait-ce que la malignité d'envisager une chose pareille. »
C'est en effet plus compréhensible, également plus fluide: j'adhère en partie à cette modification,toutefois je rejoins Irène, ne pourrait-on pas supprimer "ne serait-ce que" ?
Cela donnerait:« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants, ni n'auraient la malignité d'envisager une chose pareille. »


C-Remarque 4 :
à Elena:Dans la V.O., c'est effectivement scindé en deux phrases.Cependant j'aime bien la propsition de Caroline,qui met davantage en relief le fait que ce soit un robot.

Tradabordo a dit…

C-Remarque 3, pour Justine :
« Jamais elles ne nourriraient le dessein de tuer des êtres vivants, ni n'auraient la malignité d'envisager une chose pareille. »
Non, désolée, mais là, avec « ni », tout seul de surcroît, tu suggères qu'il est question de deux éléments différents… (une idée + une idée) alors que c'est le même, mais pris dans une gradation. Attention que le souci d'allégement ne fasse pas faire de contre-sens.

IRENE a dit…

C-Remarque 3, pour Irène :
Là, tu changes carrément le sens… C'est de la pensée qu'il s'agit, pas du passage à l'acte.
Oui, je suis d'accord il s'agit de l'intention et il ne peut pas envisager de passer à l'acte parce qu'il n'a pas cette malignité nécessaire pour concevoir un scénario et le réaliser.
Nunca tendrían la ambición y maldad para matar seres vivos.

Tradabordo a dit…

Ok… Irène ; donc, je crois que nous sommes au point sur cette section. J'essaie de récapituler sans faire d'erreur.

Tradabordo a dit…

Ah non, je me rends compte qu'il nous reste à trancher la question du chaînage des deux dernières phrases avec les modifications et aménagements que je propose.
J'attends votre avis, donc…

Elena a dit…

C-Remarque 3, pour Elena :
Question à Elena… Disons qu'on recompose un peu « l'argumentation ». La seule question à se poser et en l'occurrence je te la pose : change-t-on le sens ?

Non, on ne change pas le sens... on insiste un peu sur le fait, c'est tout.

Elena a dit…

Justine : C-Remarque 4 :
à Elena:Dans la V.O., c'est effectivement scindé en deux phrases.Cependant j'aime bien la propsition de Caroline,qui met davantage en relief le fait que ce soit un robot.

Là, pour le coup, je ne fait pas allusion au fait que la phrase soit scindée ou pas, mais plutôt sur le SENS. Je pense donc, qu'il faut aller voir la V.O. et se pencher vraiment sur la question : le narrateur met l'accent sur la matière qui le compose, car plus tard il racontera que le robot se fait peinturlurer, ou bien, veut-il insister sur le fait qu'il n'est pas humain ?
Je pose la question...

Elena a dit…

Pardon, faute : je ne FAIS !