samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 11

Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.

Traduction temporaire :
À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

12 commentaires:

Elena a dit…

A cet instant même, une rafale de grand calibre toucha le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route, cependant l'impact ne les arrêta pas.

Bof :/

Tradabordo a dit…

Justo en ese instante, una ráfaga de alto calibre alcanzó al vehículo e hizo que se agitara y modificara ligeramente su rumbo, pero el impacto no pudo detenerlos.

- N'oublie pas qu'il faut les accents sur les majuscules : À
- « À cet instant même » n'est pas très naturel ; « À cet instant précis » ?
- On ne dit pas « GRAND calibre » ; ça, avec une recherche Google, tu n'auras aucun mal à trouver.
- la suite (avant la virgule) est incorrecte, mais c'est une bonne idée de passer par « la secousse ». Vois si tu peux arranger ça…
- « toucha » ou plus proche de la traduction littérale de « alcanzar » ?
- Point-virgule avant « cependant »
- Tu ne traduis pas le « pudo » ; je te propose tout de suite la solution : « ne suffit pas à… »

À toi de jouer…

Elena a dit…

Au Pocker, j'aurais répondu : "je me couche" ;-)

Tradabordo a dit…

Et moi je te réponds de quand même essayer un peu ;-)

Tradabordo a dit…

(à propos : dans ce contexte, on dirait quoi, en espagnol, pour « je me couche » ? Si j'ai beaucoup joué aux Petits chevaux en Espagne, je n'ai jamais joué au Poker "en espagnol"…)

Elena a dit…

À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

Elena a dit…

Se dice : "paso"

Los jugadores inexpertos por lo general creen que pasar en el poker es significado únicamente de no tener una buena mano, y se equivocan definitivamente porque esto en realidad no es así. En el poker existen tres buenas razones para pasar en una jugada:

- Querer saber qué juego tienen los demás.
- Querer atrapar a alguien.
- No tener un buen juego.

IRENE a dit…

Appel urgent de Neuneuland : j'y ai pensé à l'accent mais je ne sais pas comment on le met???
A cet instant précis, une grosse rafale atteignit le véhicule provoquant une agitation et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l’impact ne suffit pas à les arrêter.
Est-ce que je suis restée assez près ?
j'avais mis " ne parvint pas"

IRENE a dit…

Elena fait carrément la sieste ?

Elena a dit…

→ en passant par les anciennes commandes comme pour le Dos (qué tiempos !!) : À = alt + 183

Sinon : "copier-coller" depuis hWord ;-). Il faut d'abord trouver le caractère dans → "Insertion" → "caractère spéciale".

Pareil pour Open office.

Tradabordo a dit…

Elena :

À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse fit modifier légèrement sa route ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

Très bien, à deux petites restrictions près :
« modifia légèrement sa trajectoire »

Ce qui donnerait =
À cet instant précis, une rafale de gros calibre atteignit le véhicule et la secousse modifia légèrement sa trajectoire ; cependant l'impact ne suffit pas à les arrêter.

On valide ?

Elena a dit…

Oui, d'autant que la plupart des fois, j'y pense à ces modifications...