samedi 31 décembre 2011

Les Jupiter – Phrase 5

Es bien sabido que la profusión de mi trabajo se debe al software que he desarrollado, el hWord, un verdadero hallazgo en el ámbito literario.

Traduction temporaire :
Il est de notoriété publique que ma production littéraire est abondante grâce au logiciel que j'ai développé, le hWord : véritable trouvaille dans le domaine des lettres.

7 commentaires:

Justine a dit…

Il est de notoriété publique que la profusion de mon activité professionnelle est dûe au logiciel que j'ai développé, le h Word : véritable prouesse dans le domaine littéraire.

Julie Sanchez a dit…

Pour "Es bien sabido", je pensais à "Tout le monde sait" mais je trouve que "Il est de notoriété publique" convient bien dans ce contexte.

Je ne sais pas par contre si travail est ici l'activité ou plutôt le résultat de cette activité.
J'opterais pour la seconde option mais je voudrais savoir ce que vous en pensez.

Tradabordo a dit…

Es bien sabido que la profusión de mi trabajo se debe al software que he desarrollado, el hWord, un verdadero hallazgo en el ámbito literario.

- « de notoriété publique » est une assez bonne idée, en effet.
- « profusion de mon activité pro » ne veut pas dire grand-chose. « Trabajo » renvoie à sa production en matière littéraire. Essayez de voir ce que vous trouvez.
- DUE – ne négligeons pas de faire les vérifications orthographiques et grammaticales qui s'imposent !!!!! Par ailleurs, « due » est plutôt employée dans les contextes « négatifs »… Autre chose conviendrait mieux.
- « software » se traduit ?
- « hallazgo » ne veut pas dire « prouesse ».

Reprenez tout cela et voyons où nous en sommes après ce premier nettoyage.

Justine a dit…

Il est de notoriété publique que ma production littéraire esr abondante grâce au logiciel que j'ai développé, le h Word : véritable trouvaille dans le domaine littéraire.

En ce qui concerne software, on dit aussi logiciel, et c'est ainsi que nous l'avons traduit dans la première phrase.

Julie Sanchez a dit…

Trabajo pourrait-il être traduit par œuvre?
Comme c'est la production littéraire...

Pour remplacer "due à", je pensais aussi à une tournure avec "grâce à".

Software veut dire logiciel en anglais. Et on l'avait traduit ainsi.

Il est de notoriété publique que mon œuvre est abondante grâce au logiciel que j'ai développé, le h Word : véritable trouvaille dans le domaine littéraire.

Julie Sanchez a dit…

On ne peut pas mettre "littéraire" pour expliciter "trabajo". Ce mot apparaît à la fin dans "domaine littéraire". :)

Tradabordo a dit…

Justine / Julie
Ok pour Software. J'avoue être une obsédée de la vérification.

Il est de notoriété publique que ma production littéraire esr abondante grâce au logiciel que j'ai développé, le h Word : véritable trouvaille dans le domaine littéraire.

Julie, pour résoudre la répétition que tu repères (merci !), je te propose le changement suivant :

Il est de notoriété publique que ma production littéraire est abondante grâce au logiciel que j'ai développé, le h Word : véritable trouvaille dans le domaine des lettres.

Je pense que ça ne fera pas débat, donc je publie et je vous mets la suite.