jeudi 29 décembre 2011

Les Jupiter – Phrase 1

— Hoy entrevistamos al prolífico escritor y desarrollador de software Germán Catalano

Traduction temporaire :
Aujourdhui, nous recevons Germán Catalano, écrivain prolifique et développeur de logiciels –

13 commentaires:

Justine a dit…

Aujourd'hui nous reçevons le prolifique écrivain et développeur de logiciels Germán Catalano

Julie Sanchez a dit…

Cette phrase me convient. Il faut enlever la cédille de reçevons.
Et j'aurais mis une virgule après aujourd'hui.

Aujourd'hui, nous recevons le prolifique écrivain et développeur de logiciels German Catalano.

Justine a dit…

J'aurais laissé l'accent sur Germán, et mis une virgule après logiciels:
Aujourdhui, nous recevons le prolifique écrivain et développeur de logiciels, Germán Catalano

Tradabordo a dit…

— Hoy entrevistamos al prolífico escritor y desarrollador de software Germán Catalano

Julie / Justine :
Je prends votre dernière version (établie après votre échange de points de vue) :

Aujourdhui, nous recevons le prolifique écrivain et développeur de logiciels, Germán Catalano

D'accord sur tout – vous valez posé les bonnes questions et êtes arrivées aux bonnes solutions. La seule question que j'ai porte sur la place de l'adjectif : « prolifique écrivain » ou « écrivain prolifique » ? Vous savez bien que quand on opte pour l'inversion de l'ordre normal (substantif + adjectif), c'est parce qu'on veut mettre l'adjectif en relief ; or est-ce le cas ici ? Y a-t-il recherche d'un effet spécial ? Si oui = on garde ce que vous avez mis. Si non = on rétablit…
Et un doute, pour finir : vous avez vérifié sur Google – on dit bien « développeur de logiciels » ?

Justine a dit…

Pour ma part j'ai laissé prolifique antéposé, car il me semble qu'il qualifie autant écrivain que développeur de logiciels.

Tradabordo a dit…

Justine :

Pour ma part j'ai laissé prolifique antéposé, car il me semble qu'il qualifie autant écrivain que développeur de logiciels.

Tu crois ? Pas sûre, car en l'occurrence, il a surtout créé un logiciel – celui qui a donné son nom à la nouvelle – qui lui permet d'écrire facilement et donc beaucoup (en quantité)…

Justine a dit…

Dans ce cas, cela donnerait:

Aujourdhui, nous recevons l'écrivain prolifique, développeur de logiciels, Germán Catalano

Tradabordo a dit…

Justine :

Dans ce cas, cela donnerait:

Aujourdhui, nous recevons l'écrivain prolifique, développeur de logiciels, Germán Catalano

Il vaut mieux mettre un ET à la place de la virgule (après « prolifique »).
Ça donnerait :
Dans ce cas, cela donnerait:
Aujourdhui, nous recevons l'écrivain prolifique et le développeur de logiciels, Germán Catalano

Et au fait, est-ce qu'on ne devrait pas carrément modifier la syntaxe ?
Dans ce cas, cela donnerait:
Aujourdhui, nous recevons Germán Catalano, écrivain prolifique et développeur de logiciels

Donnez-moi votre avis et on passera à la suite…

Justine a dit…

Aujourdhui, nous recevons Germán Catalano, écrivain prolifique et développeur de logiciels

C'est mieux, en effet

Tradabordo a dit…

Justine, je te propose qu'on attende d'avoir l'aval de Julie pour passer à la suite. Je veux que vous soyez contentes l'une comme l'autre de l'avancée de notre travail…

Justine a dit…

Pas de soucis, c'est tout à fait normal.

Julie Sanchez a dit…

Ça me semble bien. Mais la première version avec "prolifique" antéposé ne me choquait pas.
Pour moi il allait aussi bien avec écrivain qu'avec développeur.

Pour "développeur de logiciels" ça se dit bien comme ça (dixit un pro de l'informatique). On dit même développeur tout court mais là, il ne faut pas enlever la suite, on se demanderait sans doute d'où ça sort.

Tradabordo a dit…

Julie : « choquant », non, ça ne l'était pas vraiment… La question, c'est que je crois qu'on change un peu le sens.
Allez, je publie la traduction à laquelle nous sommes arrivées et je mets la suite.