lundi 12 décembre 2011

Deuxième jet – partie suivante / post commentaires

Recordaba los grandes triunfos en la historia de la humanidad; lograron sus metas… sus sueños. Varios días después las luces dentro de la mina se apagaron y el robot quedó en total oscuridad… y se preguntó: ¿Cuál es mi meta en mi existencia? Prendió la luz de su casco y empezó a leer una biblia que tomó de un cadáver. Pasaron más de nueve meses, y llegó el rescate… sólo sacaron al robot.

Il songeait aux grandes victoires qui avaient marqué l'histoire de l'humanité ; ils avaient atteint leurs objectifs... réalisé leurs rêves. Plusieurs jours après, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot demeura dans l'obscurité totale... Là, il se demanda : Moi, quel est mon objectif dans la vie ? Il alluma la frontale de son casque et commença à lire une bible qu'il avait prise sur l'un des cadavres. Plus de neuf mois s'écoulèrent avant que les secouristes n'arrivent… ; ils ne sortirent de là que le robot.

Aucune correction n'a été apportée à cette section du texte.

7 commentaires:

Tradabordo a dit…

Personnellement, je n'ai rien à dire de spécial sur cette section.
Vous remarquerez que plus nous avançons, moins nous avons de corrections à apporter – logique car le traducteur met toujours un moment avant de chauffer convenablement son moteur, c'est-à-dire pour accorder sa voix à celle de l'auteur, prendre le rythme, se couler dans un lexique, etc. Un élément dont il faudra vous souvenir pour vos propres traductions, à plus forte raison s'agissant d'un roman : bien prendre le temps de revenir sur le début, car c'est presque toujours raté, ou à peu près… D'autant plus d'ailleurs, que ce sont parfois aussi les pages où l'auteur a lui-même un peu peiné pour se mettre en route. Imaginez l'horreur : démarrage difficile en V.O. + démarrage difficile dans la langue d'arrivée – bref de grandes chances que l'alchimie ne fonctionne pas et que, donc, le lecteur abandonne sa lecture.

Elena a dit…

Juste histoire de chipoter un peu ;-) :

Il alluma la frontale de son casque et commença à lire une bible qu'il avait prise sur l'un des cadavres.

"sur" l'un des cadavres ou "à" l'un des cadavres ?

Tradabordo a dit…

Elena : non, la question est intéressante et les deux sont légitimes, avec une nuance importante cependant : avec « sur », on évite de donner l'impression désastreuse qu'il a détrousser un cadavre (exemple : Johnny Williams a volé ses bottes AU cow-boy qu'il venait de descendre). Là, pour notre robot, on suggère juste que c'était là et qu'il l'a pris.
Le reste : tu es ok.
Je suis prévenue qu'Irène n'est pas là pendant deux jours et que donc nous ne sommes plus que trois. Il faut néanmoins avancer pour boucler cela dans les meilleurs délais. D'autant que demain et après-demain, je suis occupée à Poitiers. Voyons ce que nous pouvons faire ensemble aujourd'hui. Si Justine est dans les parages, tant mieux, sinon elle nous fera confiance et réservera ses éventuelles remarques pour le 3e et dernier jet.

Elena a dit…

Très bien, merci de cette précision, je suis toujours très inquiète au sujet des prépositions, les nuances qu'elles peuvent engendrer et que je ne gère pas ou que je ne connais pas, sont énormes.

Elena a dit…

Oui, oui, pour le reste je suis ok.

Justine a dit…

Je suis là, et n'ai pas de remarques à formuler sur cette section.

Tradabordo a dit…

Ok… Tant mieux si tu es là, Justine !
Je règle les détails techniques pour cette section et je publie la suite.