vendredi 23 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 6

Absorto, intentaba determinar la procedencia de los disparos para así construir un mapa mental de la localización de las tropas y maquinarias enemigas.

Traduction temporaire :

Il était concentré pour essayer de déterminer la provenance des tirs afin d'élaborer mentalement une carte de localisation des troupes et des engins ennemis.

24 commentaires:

Elena a dit…

Absorbé, il essayait de déterminer la provenance des tirs pour pourvoir construire dans sa tête une carte de localisation des troupes et des machines ennemies.

Doutes: "provenance" / "machines".
Puis, je me demande si on peut laisser le début ainsi, ou l'amorcer différemment...

IRENE a dit…

Je partage les doutes d'Elena...
Il était absorbé et essayait de déterminer l’origine des tirs pour construire une carte mentale de la localisation des troupes et des engins ennemis.

Tradabordo a dit…

Absorto, intentaba determinar la procedencia de los disparos para así construir un mapa mental de la localización de las tropas y maquinarias enemigas.

- Absorbé… Est-ce que l'adjectif est bien choisi ? S'il s'agissait d' « absorbé dans sa lecture », par exemple, je serais d'accord… mais là, il s'agit d'action. Donc il est X ? Et du coup, on peut articuler un peu différemment la phrase : X pour essayer de déterminer… La question est de savoir ce que je mets à la place de X.
- « la provenance des tirs » me semble bien.
- « pour pouvoir » ; évitions le verbe « pouvoir », suivant l'argument déjà avancé que c'est un tic d'écriture des deux auteurs travaillés jusque-là et que, donc, autant ne pas en ajouter quand il n'y en a pas en V.O. / ici je mettrais « dans le but » ou « afin »
- On ne « construit » pas une carte on « établit ».
- Je préfère la solution d'Elena pour « carte de localisation »
- « maquinaria » / à mon avis ni « machines » ni « engins » ne sont faux, mais véritablement satisfaisant. Pensez que nous sommes dans un contexte militaire.

Descamps Emma a dit…

Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et construire dans sa tête une carte de localisation des troupes et des véhicules ennemis.

Descamps Emma a dit…

Là j'ai 1 vrai problème (grave, majeur...) confusion d'identité mère /fille)Allo Dr Freud???

Tradabordo a dit…

Irène :

Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et construire dans sa tête une carte de localisation des troupes et des véhicules ennemis.

- Moi, j'avais pensé à « concentré », mais « à l'affût » n'est pas mal… Je vous laisse trancher.
- « construire », donc, ne va pas ; je vous ai incitées à opter pour « élaborer ». Attention de bien lire les consignes (histoire de gagner du temps) ou alors si décidément tu insistes pour « construire », justifie.
- « véhicules » ; en fait ma question portait sur le sens ; je me demandais si ça n'était pas plutôt « armements »… mais je ne suis pas certaine. Sinon, en effet, revenons à « engins ».
Je te laisse reprendre tout ça et nous récapitulerons.

IRENE a dit…

J'aime bien le côté bête traquée souligné par à l'affût.
Désolée pour élaborer mais je n'avais pas imprimé toutes les données : le terme me semble mieux.
Même chose pour armement : le champ d'application est + large.

Ce qui donnerait :
Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des armements ennemis.

Tradabordo a dit…

Irène – à propos du récapitulatif :

Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des armements ennemis.

Moi aussi, je trouve qu'à l'affût est bien – la seule question que je me pose est celle de la coïncidence lexicale avec l'espagnol ; es-tu certaine qu'on ne s'éloigne pas trop de la V.O. Si tu penses que non, ça me va et j'entérine.
Idem pour « maquinaria ».
Lève ces deux petits doutes et la phrase sera terminée.

Elena a dit…

Hola!
De nuevo estoy de vuelta
Después de larga ausencia
Igual que la calandria
Que azota el vendaval
Y traigo mil canciones
Como leñita seca
Recuerdo de fogones
Que invitan a matear....
(Luna cautiva)

Elena a dit…

Comme vous avez avancé, je "travaille" sur la proposition d'Irène, si ça vous va...

Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des armements ennemis.

1- "à l'affut" : j'ai un doute, moi aussi... Il était très concentré...
2- on "trace" une carte, non ?
2- je cherche pour "machines"

Tradabordo a dit…

¿ Elena poetisa ? ;-)

Tradabordo a dit…

Il était à l'affût, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des armements ennemis.

1- "à l'affut" : j'ai un doute, moi aussi... Il était très concentré...
2- on "trace" une carte, non ?
2- je cherche pour "machines"

1- « concentré », c'est exactement l'adjectif auquel je pensais quand j'ai interrogé Irène pour la pousser à chercher un synonyme. Ça je pense que c'est sans ambiguïtés. Pas besoin du « très ».
2- « trace », c'est trop concret – là, ça voudrait dire qu'il un crayon à la maison, une feuille de papier devant lui, etc.

Elena a dit…

Elena poetisa, oui, porque... música vana, como la vana música del grillo, mi corazón eglógico y sencillo se ha levantado grillo esta mañana...

Elena a dit…

pour "machines" : escadrilles ?

Tradabordo a dit…

Elena :

IL me semble qu' « escadrille » renvoie à une unité militaire… comme il y a peu on avait « division » et « peloton » ; là, je pense qu'il s'agit du matériel, non ? Mais en même temps, si « engins » vous semblent correspondre à l'espagnol, pas besoin d'aller sur la lune pour chercher autre chose. Évaluez l'espagnol… c'est tout ce qu'il faut faire ici.

Elena a dit…

Je pense, mais ce n'est que mon avis, qu'il s'agit des machines de guerre (vaisseaux, blindés, etc.), je ne sais pas si "engin" tout court traduit ça...

Tradabordo a dit…

Elena :

Je pense, mais ce n'est que mon avis, qu'il s'agit des machines de guerre (vaisseaux, blindés, etc.), je ne sais pas si "engin" tout court traduit ça...

Moi aussi, je pense que c'est tout ça… et du coup, « engins » est assez bien adapté.

Tu récapitules ?

IRENE a dit…

Vous pensez que à l'affût en rajoute par rapport à "absorto" et que concentré est plus près ? Pour moi à l'affût traduisant le double mouvement : perception extérieure et concentration.
Effectivement on trace une carte mais qd c'est mentalement on l'élabore.

IRENE a dit…

Désolée, j'étais partie sur engins mais armement est plus général: il comprend tout : les armes légères et les engins

Tradabordo a dit…

Irène : ça n'est pas tant qu' « à l'affut » en rajoute que le fait qu'il est quand même éloigné de l'original « absorto »… « Concentré » me semble bien. Pour le reste, je suis ok ; c'est ce que j'ai répondu à Elena. On attend à présent le récapitulatif et on pourra passer à la suite.

Elena a dit…

Récap :

Il était concentré, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des engins ennemis.

IRENE a dit…

voici la définition du Robert "armement": ensemble des moyens d'attaque ou de défense dont sont pourvus un soldat, une troupe..

Tradabordo a dit…

Récapitulatif :

Il était concentré, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer dans sa tête une carte de la localisation des troupes et des engins ennemis.

Ok… mais pas besoin de la virgule + « dans sa tête » / « mentalement » est mieux.

Elena a dit…

Il était concentré, pour essayer de déterminer la provenance des tirs et élaborer mentalement une carte de la localisation des troupes et des engins ennemis.