samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 10

Tal vez por esa razón todo su cuerpo siempre se estremecía cuando llegaba el momento de salir del acorazado y hacerse uno con el infierno de la guerra.

Traduction temporaire :
C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait chaque fois que l'heure avait sonné de quitter le cuirassé et de se fondre dans l'enfer de la guerre.

16 commentaires:

Elena a dit…

C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait à chaque fois que le moment de sortir du cuirassé et n'en faire qu'un avec l'enfer de la guerre approchait.

IRENE a dit…

C’est peut-être pour cela qu’il tremblait sans discontinuer de la tête aux pieds, au moment de sortir du cuirassé et d’affronter l’enfer de la guerre.

Elena a dit…

Il me manquent de virgules...

Tradabordo a dit…

Tal vez por esa razón todo su cuerpo siempre se estremecía cuando llegaba el momento de salir del acorazado y hacerse uno con el infierno de la guerra.

- Je préfère le début d'Elena, qui a gardé le « raison » de la V.O.
- Idem pour « corps » [attention Irène, tu changes trop !]
- Irène, je crois qu'avec « sans discontinuer » tu fais un CS.
- Elena : enlève le à de « à chaque fois » ; ce sera plus léger. Et je l'accepte d'autant plus qu'on a déjà « toujours » dans la phrase précédente.
- Pour « dramatiser » un peu tout cela, que pensez-vous de passer par : « que l'heure avait sonné de »
- Irène ; avec « affronter l'enfer de la guerre », tu as encore beaucoup modifié le texte… Reste plus près de la V.O. Cela te jouera des tours le jour du concours où les correcteurs sont généralement des littéralistes.
- Elena « n'en faire qu'un » = incorrect. NE faire plus qu'un. En l'occurrence, je pense qu'il faut mieux passer par quelque chose du type « se fondre ».

IRENE a dit…

C'est pas juste mais c'est joli donc c'est pas grave :D

Elena a dit…

C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait lorsque l'heure avait sonné de sortir du cuirassé et de se fondre avec l'enfer de la guerre.

"se fondre"... et avec "devenir" ?

Tradabordo a dit…

C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait lorsque l'heure avait sonné de sortir du cuirassé et de se fondre avec l'enfer de la guerre.
"se fondre"... et avec "devenir" ?

- « quitter » plus que « sortir »
- « se fondre AVEC » ou « se fondre DANS » ?
- Pour ta question Elena : je pense que c'est moins « puissant » et que ça peut prêter à confusion dès lors qu'on n'a pas la V.O. à côté, mais bon…

Elena a dit…

Fondre :
4 (1748). Fig. Combiner intimement de manière à former un tout. è Amalgamer, fusionner, grouper, incorporer, refondre, réunir. | Fondre un ouvrage dans, avec un autre. | Fondre plusieurs paragraphes en un seul, deux lois en une.
Robert
On dirait qu'avec et dans peuvent faire l'affaire...

IRENE a dit…

Donc on allège en omettant de traduire "siempre"
C'est peut-être pour cette raison que son corps tremblait au moment de sortir du cuirassé et se fondre dans l'enfer de la guerre ?

Elena a dit…

C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait lorsque l'heure avait sonné de quitter le cuirassé et de se fondre dans l'enfer de la guerre.

avec : notion de dualité
dans : notion de s'y introduire

(enfin, pour moi... ;-))

Tradabordo a dit…

Très bien… Il y a juste cette histoire de « siempre » qu'Elena avait à juste titre traduit par « chaque fois » et qu'il faut replacer ici.
Ça donnerait =

C'est peut-être pour cette raison que son corps frémissait chaque fois que l'heure avait sonné de quitter le cuirassé et de se fondre dans l'enfer de la guerre.

Si nous sommes d'accord, je publie et nous passons à la suite.

IRENE a dit…

frémissait me chiffonne

Elena a dit…

sip, me gusta !

IRENE a dit…

Tout compte fait et après vérification, c'est très adapté, désolée...

IRENE a dit…

On continue ?

Tradabordo a dit…

J'arrive, Irène… Je colle la traduction, je réponds aux commentaires d'une autre équipe et je mets la phrase suivante.