jeudi 29 décembre 2011

Les StelR-2 « Azul » – phrase 3

Al volver a su amplio dormitorio, pasó desnudo frente al espejo del baño, el único de su departamento, aunque evitó mirarse.

Traduction temporaire :
Quand il revient dans sa chambre – de grande taille –, il passa nu devant le miroir de la salle de bain, le seul de son appartement, mais évita de se regarder.

7 commentaires:

Amélie a dit…

Quand il revint dans sa grande chambre, il passa nu devant le miroir de la salle de bain, le seul de son compartiment, mais il évita de se regarder.

Tradabordo a dit…

Al volver a su amplio dormitorio, pasó desnudo frente al espejo del baño, el único de su departamento, aunque evitó mirarse.

- Juste une question : si on dit « dans sa grande chambre », est-ce qu'on ne laisse pas entendre qu'il en a une autre, moyenne ou petite ?
- Département = FS.
- Tiens encore un « aunque » ; il faudra voir si ça n'est pas un tic d'écriture et, le cas échéant, en tenir compte.
- Je pense qu'on peut enlever le « il » + « évita ».

Je te laisse reprendre ça ; comme ça n'est pas bien difficile, on devrait pouvoir rapidement passer à la suite.

Amélie a dit…

Pour "sa grande chambre", je ne trouve pas que ça porte à confusion. Cela l'aurait fait si j'avais dit : "dans sa chambre, la grande, ...". Mais mieux vaut demander l'avis de Cloé.

Quand il revint dans sa grande chambre, il passa nu devant le miroir de la salle de bain, le seul de son appartement, mais évita de se regarder.

Tradabordo a dit…

Franchement, je ne suis pas certaine pour cette histoire de taille de chambre… Si tu as / avais une grande chambre, parlerais-tu de « ta grande chambre » (à demain, je vais dans ma grande chambre) ou trouverais-tu une périphrase pour dire que ta chambre est grande ?

Exemple :
… sa chambre, de grande taille, …

Amélie a dit…

Quand il revient dans sa chambre - de grande taille -, il passa nu devant le miroir de la salle de bain, le seul de son appartement, mais évita de se regarder.

Je n'arrive pas vraiment à m'en sortir avec une périphrase : j'aurais, du coup, presque envie d'ajouter un verbe, ce qui est bien trop lourd.
Avec les tirets, ça passe. Avec les virgules, je continue de trouver ça étrange, comme si le fait qu'elle soit grande cassait le rythme de la phrase, ce qui donne plus d'importance à ce détail que l'adjectif "amplio" de la VO.

Cloé a dit…

Effectivement, je trouve ce "grande chambre" un peu étrange.

Est-ce qu'il y a le même effet si on utilise "vaste" ?

Quand il revint dans sa vaste chambre, il passa nu devant le miroir de la salle de bain, le seul de son appartement, mais évita de s'y regarder.

Tradabordo a dit…

Cloé… À mon avis l'effet « bizarre » est le même avec vaste… mais je propose qu'on s'en tienne à la version entre tirets proposée par Amélie (la plus satisfaisante). Le cas échéant, on reviendra dessus au moment des relectures (personnellement, à force de tourner et retourner la phrase dans tous les sens, je ne m'y retrouve plus).
Pour le reste, c'est bon, donc j'enregistre.