mercredi 4 janvier 2012

Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 32

Entonces los precintos externos de la escotilla se soltaron y las puertas se abrieron de un golpe, permitiendo que las tropas saltaran finalmente al campo de batalla.

Traduction temporaire :
Les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent, les portes s'ouvrirent tout d'un coup, livrant enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.

6 commentaires:

IRENE a dit…

Alors, les scellés extérieurs de l’écoutille lâchèrent et les portes s’ouvrirent tout d’un coup, pour laisser passer les troupes qui sautèrent finalement sur le champ de bataille.

Elena a dit…

C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout à coup, pour permettre finalement aux troupes de sauter dans le champ de bataille.

Tradabordo a dit…

Entonces los precintos externos de la escotilla se soltaron y las puertas se abrieron de un golpe, permitiendo que las tropas saltaran finalmente al campo de batalla.

1) la version d'Elena « C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent » me semble bien.

2) pour la suite :
- Irène : « POUR laisser… » me paraît trop « littéraire »
- Je propose pour la transition : un point-virgule les portes…

3) Le « tout d'un coup » me semble bien.

4) Pour « permettre » / « laisser passer » me paraît une circonvolution intitule.
Et livra passage aux troupes.

5) « finalement » ou « enfin » ?

6) Je pense qu'il vaut mieux mettre « sur » le champ de bataille.

Vous reprenez ?

IRENE a dit…

Proposition concertée et non transitionnelle !

C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout d'un coup ; et livra enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.

Tradabordo a dit…

Irène :

C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout d'un coup ; et livra enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.

Comme je l'ai dit, ça m'embête qu'on relie les deux verbes « se déverrouillèrent » / « s'ouvrirent » par ET… dans la mesure où les deux choses ne se produisent pas en même temps. La deuxième est le résultat de la première.

Je vous propose :

Les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent, les portes s'ouvrirent tout d'un coup, livrant enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.

Plus simple… Donnez-moi votre avis.

IRENE a dit…

4) Pour « permettre » / « laisser passer » me paraît une circonvolution intitule.
Et livra passage aux troupes.
Bêtes et disciplinées nous avons repris ta phrase...
Entendu mon Capitaine !
Cette décision consensuelle permet de passer d'une étape à l'autre sans rupture et en résistant à l' ETA et à l'Opus Dei. Affaire à suivre !