Entonces los precintos externos de la escotilla se soltaron y las puertas se abrieron de un golpe, permitiendo que las tropas saltaran finalmente al campo de batalla.
Traduction temporaire :
Les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent, les portes s'ouvrirent tout d'un coup, livrant enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.
6 commentaires:
Alors, les scellés extérieurs de l’écoutille lâchèrent et les portes s’ouvrirent tout d’un coup, pour laisser passer les troupes qui sautèrent finalement sur le champ de bataille.
C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout à coup, pour permettre finalement aux troupes de sauter dans le champ de bataille.
Entonces los precintos externos de la escotilla se soltaron y las puertas se abrieron de un golpe, permitiendo que las tropas saltaran finalmente al campo de batalla.
1) la version d'Elena « C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent » me semble bien.
2) pour la suite :
- Irène : « POUR laisser… » me paraît trop « littéraire »
- Je propose pour la transition : un point-virgule les portes…
3) Le « tout d'un coup » me semble bien.
4) Pour « permettre » / « laisser passer » me paraît une circonvolution intitule.
Et livra passage aux troupes.
5) « finalement » ou « enfin » ?
6) Je pense qu'il vaut mieux mettre « sur » le champ de bataille.
Vous reprenez ?
Proposition concertée et non transitionnelle !
C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout d'un coup ; et livra enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.
Irène :
C'est alors que les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent et que les portes s'ouvrirent tout d'un coup ; et livra enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.
Comme je l'ai dit, ça m'embête qu'on relie les deux verbes « se déverrouillèrent » / « s'ouvrirent » par ET… dans la mesure où les deux choses ne se produisent pas en même temps. La deuxième est le résultat de la première.
Je vous propose :
Les fermetures extérieures de l'écoutille se déverrouillèrent, les portes s'ouvrirent tout d'un coup, livrant enfin passage aux troupes qui sautèrent sur le champ de bataille.
Plus simple… Donnez-moi votre avis.
4) Pour « permettre » / « laisser passer » me paraît une circonvolution intitule.
Et livra passage aux troupes.
Bêtes et disciplinées nous avons repris ta phrase...
Entendu mon Capitaine !
Cette décision consensuelle permet de passer d'une étape à l'autre sans rupture et en résistant à l' ETA et à l'Opus Dei. Affaire à suivre !
Enregistrer un commentaire