mercredi 4 janvier 2012

Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 34

Un segundo después, el pelotón entero cayó abatido presa del fuego enemigo.

Traduction temporaire :
L’instant d’après, l'unité au complet tomba sous le feu ennemi.

6 commentaires:

IRENE a dit…

Elena:
L’instant d’après, toute l’unité fut terrassée par le feu ennemi.

IRENE a dit…

Un instant plus tard, toute l'unité tomba sous le feu ennemi.

Tradabordo a dit…

Un segundo después, el pelotón entero cayó abatido presa del fuego enemigo.

1) « L'instant d'après » est mieux…
2) Je crois qu'on a déjà pas mal de « toute » / « tout » depuis le début.
Je vous propose = « l'unité au complet ». Ça vous va ?
3) « sous le feu ennemi » est mieux…

Récap, pliz !

IRENE a dit…

L’instant d’après, l'unité au complet tomba sous le feu ennemi.

Elena a dit…

"tomba" ou "fut terrassée" ?

Tradabordo a dit…

Elena : dans ce contexte-là, « tomba » est vraiment indiqué. D'ailleurs, « terrassé » s'utiliserait plutôt pour une crise cardiaque, etc.