—Sí, me di ese lujo debido a mi producción literaria, de esa manera tengo el control de mis ediciones sin intermediarios —explicó Catalano con aire suficiente.
Traduction temporaire :
— En effet ! Compte tenu de ma production littéraire, je me suis payé ce luxe ; ainsi je garde le contrôle absolu sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
15 commentaires:
— Oui, je me suis payé ce luxe grâce à ma production littéraire, ainsi je garde le contrôle sur mes éditions,aucun tiers n'intervient —se justifia Catalano, sur un ton suffisant.
— En effet, je me suis octroyé ce luxe de par ma production littéraire : de cette façon je garde le contrôle de mes éditions sans intermédiaires – expliqua Catalano d’un air suffisant.
Corrige d'abord tes problèmes d'espaces, etc.
— Oui, je me suis payé ce luxe grâce à ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes éditions, aucun tiers n'intervient — se justifia Catalano, sur un ton suffisant.
—Sí, me di ese lujo debido a mi producción literaria, de esa manera tengo el control de mis ediciones sin intermediarios —explicó Catalano con aire suficiente.
1) Julie : a-t-on déjà « en effet » dans ce qui précède ?
2) Julie : emploie-t-on le verbe « octroyer » avec « luxe » ? N'oublie pas de bien vérifier. Il faut que cette traduction soit aussi l'occasion d'une amélioration constante de NOTRE français, le vôtre mais aussi le mien. Or à moins que tu sois sûre de toi à 100%, contrôle que ça va.
3) « mes éditions » ; ça ne veut rien dire. Il y a des maisons d'édition qui produisent des éditions… Là, l'une comme l'autre, vous avez traduit littéralement, sans suffisamment réfléchir. Attention : ne pas être passif quand le texte ne présente pas de difficulté – c'est là qu'on écrit des choses à côté de la plaque. Restez bien concentrées.
4) Julie : je ne mettrais pas les deux points. Il y en a déjà plusieurs fois dans le texte et là, on peut faire autrement. Je l'ai dit : ça devient vite un tric d'écriture (je sais de quoi je parle… je l'ai eu pendant une période) et en l'occurrence, c'est une facilité de traduction… dans la mesure où cela évite d'avoir à trancher pour le lien à établir entre les différents morceaux d'une phrase.
5) Julie :
« je garde le contrôle de mes éditions sans intermédiaires » – à reprendre. Cela manque de clarté. Prends le temps.
6) Julie :
« expliqua Catalano D'UN air » ???????
7) Justine :
Je crois que grâce est un CS. Il veut dire qu'il a dû s'y résigner parce qu'il écrivait beaucoup.
8) Justine :
Ok pour le point-virgule.
9) Justine :
« ainsi je garde le contrôle sur mes éditions, aucun tiers n'intervient »
Le lien entre les deux morceaux de phrase ne va pas… Ta phrase ne tient pas sur ses deux pieds.
10) « Se justifia » ; certainement pas ! Catalano est quelqu'un d'arrogant et loin de lui de se mettre dans la situation de se justifier.
11) Justine : on ne te parle pas de son ton mais de son air. Tu changes encore !!!! Tiens t'en au TEXTE !!!! La prochaine fois que tu changes trop…, je te fais comme pour la ponctuation : refus de commentaire. Sinon, je perds du temps et tu ne progresses pas.
Allez, reprenez tout ça en tenant compte des remarques conjointes et établissons une base commune sur laquelle travailler toutes les trois.
On a déjà expliquer précédemment, j'ai donc choisi commenter :
— Oui, je me suis payé ce luxe à cause de ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur ce que j'édite, sans qu' aucun tiers n'intervienne — commenta Catalano, avec un air suffisant.
1) Non, on n'a pas "en effet" avant dans le texte.
2) J'ai contrôlé parce que je me suis dit que c'était plutôt avec "droit" qu'on l'employait.
Dans mon Robert des combinaisons de mots, il n'est ni avec luxe, ni avec droit. Mais d'après mes recherches sur le net, on peut l'employer aussi bien avec l'un qu'avec l'autre.
3) Au lieu de "mes éditions", je proposerait "mes publications".
4) A la place des deux points on met un point virgule donc.
5) Je garde le contrôle sur mes publications? Je suis le seul à contrôler mes publications?
:/
6) "avec un air". J'ai hésité et encore choisi la mauvaise solution. Comme quoi la première intuition est généralement la bonne.
— En effet, je me suis octroyé ce luxe de par ma production littéraire ; de cette façon je garde le contrôle de mes publications sans qu'il y ait intermédiaires – expliqua Catalano avec un air suffisant.
Justine :
1) Mets entre guillemets les termes que tu emploies dans ta traduction (j'ai dû relire pour comprendre ce que tu voulais dire dans le début de ton commentaire).
2) — Oui, je me suis payé ce luxe à cause de ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur ce que j'édite, sans qu' aucun tiers n'intervienne — commenta Catalano, avec un air suffisant.
- non, ça n'est pas « à cause » / négatif ; or là, ça n'est pas le cas.
- ainsi je garde le contrôle sur ce que j'édite, sans qu' aucun tiers n'intervienne.
Solution satisfaisante.
ou « sans l'intervention d'un tiers » ?
- Il ne « commente » pas. Il a été « agressé », donc il…
Il réplique?
— En effet, je me suis payé ce luxe de par ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur ce que j'édite, sans qu'aucun tiers n'intervienne — se défendit Catalano, avec un air suffisant.
Julie :
1) Si nous n'avons pas « en effet », je pense que c'est bien ici.
2) Non, « octroyer » ne marche pas… Ce n'est pas dans ce sens qu'il l'emploie – il veut dire qu'il s'est offert ce petit caprice…
3) « mes publications » ; oui.
5) On l'a réglé avec Justine.
6) Oui, et même « avec un petit air suffisant »
7) pas de « de par », jamais !!!!!
8) Oui, il réplique.
Proposition de Justine :
— En effet, je me suis payé ce luxe de par ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur ce que j'édite, sans qu'aucun tiers n'intervienne — se défendit Catalano, avec un air suffisant.
Idem pour « de par » !!!! Reprends l'explication que j'ai donnée dans mon commentaire précédent à ce sujet.
— En effet, je me suis payé ce luxe XXXX ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
Comme il est très inconfortable de travailler sur deux propositions en même temps, prenez cette dernière phrase comme base pour vos prochains commentaires.
— En effet, je me suis payé ce luxe pour ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
— En effet, je me suis payé ce luxe pour ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
Décidément, tu ne comprends pas ce « debido a »… Je t'explique encore une fois, mais ne te précipite pas pour traduire ; prends le temps de réfléchir : Il estime qu'étant donné la quantité et la qualité de ce qu'il écrit, il pouvait bien se le permettre.
— En effet, je me suis payé ce luxe compte tenu ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
— En effet, je me suis payé ce luxe compte tenu ma production littéraire ; ainsi je garde le contrôle sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
« compte tenu » ? D'accord… mais alors placé autrement dans la phrase =
— En effet ! Compte tenu de ma production littéraire, je me suis payé ce luxe ; ainsi je garde le contrôle absolu sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.
Je mets la suite ?
Enregistrer un commentaire