mercredi 4 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 13

—Me han dicho que cada licencia es muy cara, ¿por qué, si ya lo tiene desarrollado?

Traduction temporaire :
— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Pour quelle raison, étant donné que avez déjà développé le logiciel ?

15 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

— On m’a dit que chaque licence était très chère. Pour quelle raison si vous l’avez déjà développé ?

Julie Sanchez a dit…

"coûtait très cher" sera peut-être mieux!

Tradabordo a dit…

—Me han dicho que cada licencia es muy cara, ¿por qué, si ya lo tiene desarrollado?

1) Je me demande si pour le début, on ne devrait pas mettre : « Je me suis laissé dire… »

2) Julie
Pour quelle raison si vous l’avez déjà développé ?
Ça n'est pas clair du tout… Qu'est-ce qui a été développé (notamment parce que tu l'écris au masculin) ?

Tradabordo a dit…

Julie :
Oui, « coûtait très cher » est bien… D'autant que ça permet de faire l'économie d'un « être ».

Julie Sanchez a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence était/coûtait très chèr(e). Pour quelle raison, si vous avez déjà développé le logiciel?

Justine a dit…

Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Comment vous l'expliquez, si vous avez déjà développé le logiciel ?

Tradabordo a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence était/coûtait très chèr(e). Pour quelle raison, si vous avez déjà développé le logiciel?

Julie

1) Coûtait très cher.
2) « si vous » sent un peu l'hispanisme. Il faut que tu traduises « l'opposition ». Il y a quelque chose de facile à trouver pour mettre à la place.
3) Pour ne pas répéter « logiciel », peut-être que dans la phrase précédente, on devrait juste mettre « traitement de texte » ; non ?

Tradabordo a dit…

Justine :

On part sur la base établie par Julie, du coup… Prends en route.

Julie Sanchez a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Pour quelle raison, étant donné que avez déjà développé le logiciel?

Je suis d'accord pour mettre uniquement "traitement de texte" dans la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Pour quelle raison, étant donné que avez déjà développé le logiciel?

1) Julie : attention à l'espace avant le point d'interrogation !

2) Je trouve ton « étant donné que » pas mal ; moi, j'avais pensé à « alors que ». Mais je ne sais pas. Allez-y, tranchez-vous.

3) J'enlève donc « logiciel » dans la phrase précédente.

Justine a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très chèr(e). Pour quelle raison, alors que vous avez déjà développé le traitement de textes?

Tradabordo a dit…

Justine :

J'ai répondu à tes questions dans mon commentaire pour Julie. Réglez les points encore en suspens et passons à la suite.

Julie Sanchez a dit…

— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Pour quelle raison, étant donné que avez déjà développé le logiciel ?

Personnellement je trouve le "alors que" un peu abrupt. Mais si vous êtes deux contre une, je capitule!

Tradabordo a dit…

Julie : ah non, pas du tout… D'ailleurs, j'ai une préférence pour ta solution.

Je récapitule :
— Je me suis laissé dire que chaque licence coûtait très cher. Pour quelle raison, étant donné que avez déjà développé le logiciel ?

Justine ?

Justine a dit…

Je suis pour !