La vida lo había hecho amante del fútbol, pero la naturaleza le había negado la destreza necesaria para practicarlo.
Traduction temporaire :
Si la vie avait fait de lui un amoureux du football, la nature, elle, lui avait refusé l'habileté nécessaire pour le pratiquer.
Si la vie avait fait de lui un amoureux du football, la nature, elle, lui avait refusé l'habileté nécessaire pour le pratiquer.
5 commentaires:
Si la vie lui avait donné la passion du football, la nature, elle, lui avait refusé l'habileté nécessaire pour le pratiquer.
Avant tout, je tiens à saluer l'opportune trouvaille de Vanessa quant au rendu de la construction de cette phrase ! Le calque de la syntaxe espagnole produisait, en français, un résultat peu satisfaisant. S'en éloigner était une chose. Encore fallait-il élire une tournure qui fasse mouche ! On y est tout à fait, il me semble !
La seule remarque à faire concernerait la perte de l'expression "amante del fútbol". On a là une image plutôt jolie qu'il m'a paru important de conserver. J'avais pensé à une solution qui permet, en outre, de garder le verbe "hacer" de la V.O. Une fois n'est pas coutume : d'ordinaire, je m'empresse de le faire sauter ! À voir donc...
Si la vie avait fait de lui un amoureux du football, la nature, elle, lui avait refusé l'habileté nécessaire pour le pratiquer.
Je trouve le résultat final obtenu très satisfaisant :
Si la vie avait fait de lui un amoureux du football, la nature, elle, lui avait refusé l'habileté nécessaire pour le pratiquer.
Validation d'un Big bang, s'il vous plaît.
Je suis contente parce que vous avez bien et le niveau est relevé ;-)
Je ne sais pas si mon commentaire a marché... Je suis tout à fait d'accord avec le résultat également !
Parfait ! Merci, Vanessa. Je passe à la suite.
Enregistrer un commentaire