lundi 12 mars 2012

Les Big bang – phrase 7

Sólo en cinco temporadas había hecho ascender de categoría a tres clubes poco conocidos del interior, y el destino le auguraba mucho más.

Traduction temporaire :
En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui laissait augurer bien mieux encore.

19 commentaires:

Joachim a dit…

Les Big bang – phrase 7:
Joachim

Sólo en cinco temporadas había hecho ascender de categoría a tres clubes poco conocidos del interior, y el destino le auguraba mucho más.

En seulement 5 saisons, il avait réussi à faire évoluer 3 boîtes peu connues de l'intérieur, et le destin lui prédisait bien plus.

J'ai un petit peu changer pour "habia hecho ascender de categoria" car je trouve la traduction difficile à tourner.

Pour "clubes" = boîtes? clubs?

Joachim a dit…

Les Big bang – phrase 7:
Joachim

Sólo en cinco temporadas había hecho ascender de categoría a tres clubes poco conocidos del interior, y el destino le auguraba mucho más.

En seulement 5 saisons, il avait réussi à faire évoluer 3 boîtes peu connues de l'intérieur, et le destin lui prédisait bien plus encore.

J'ai un peu changer pour "habia hecho ascender de categoria" que je trouve pas simple à tourner...

Pour "saisons" un doute...

"clubes" ici = boîtes? clubs?

Joachim a dit…

Garder seulement mon 2ème commentaire, j'ai eu un problème de connexion internet.

Tradabordo a dit…

En seulement 5 saisons, il avait réussi à faire évoluer 3 boîtes peu connues de l'intérieur, et le destin lui prédisait bien plus encore.

1) Cinco = cinq et 5 = 5. Se tenir à cette règle !
2) « en seulement » ou « en à peine »
3) Pour « clubes » : il est évident qu'il parle de foot… car à défait de jouer, il fait du business dans ce sport ;-)

Avec cet élément, je pense que vous pourrez repartir sur de bonnes bases pour votre phrase.

Laetitia Sw. a dit…

1) Attention aux chiffres : à écrire en toutes lettres !

2) "clubes" = clubs (on est dans un contexte de football).

3) "había hecho ascender de categoría" : il avait réussi à faire évoluer.

La proposition de Joachim me semble tout à fait pertinente pour la raison suivante : il est très risqué de traduire "categoría" par un mot précis en français car on ne sait pas à quel niveau les équipes jouent. Comment choisir donc entre "division", "série", "promotion", etc. ? D'autant plus que se pose le problème de la correspondance de la terminologie du football d'une langue à une autre. Je crois donc qu'il est opportun ici de rester flou, ce qu'a fait Joachim avec sa proposition qui traduit l'idée sans toutefois trahir les mots.
Pour ma part, dans une volonté de coller au texte, j'avais cherché un terme général et élu le mot "classement". Reste le problème de l'insérer dans la phrase :
- "monter au classement" : cette expression ne va pas car elle suppose de grimper dans le classement à l'intérieur d'une même catégorie et non de changer de catégorie.
- "atteindre le classement supérieur" : pas très satisfaisant car a priori, les occurrences concernent surtout le tennis. En outre, il n'est pas aisé de trouver un autre verbe introducteur que "permettre" (déjà utilisé dans la phrase précédente).

4) "tres clubes poco conocidos del interior" : trois clubs peu connus de l'intérieur.

Je m'interrogeais sur l'éventualité d'ajouter "du pays" à la fin. Avec "intérieur" tout seul, la phrase n'est-elle pas un peu bizarre ?

5) "el destino le auguraba mucho más" :

Je pense qu'il est important ici de conserver le verbe "augurer" (ou un mot de la même famille), car il s'agit d'un terme soutenu, appartenant au vocabulaire littéraire. En plus, "prédire" est un composé de "dire" dont nous aurons sûrement besoin plus loin.
J'ai tenté une traduction avec le nom (j'ai dû étoffer quelque peu).

Récap. :

En seulement cinq saisons, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin semblait lui réserver encore de meilleurs augures.

Joachim a dit…

En seulement cinq saisons, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur, et le destin lui prédisait bien plus encore.

Désolé pour "cinq" bien sûr que ce qui est dans chiffres reste en chiffres et en lettres reste en lettres...

Pour ma part, je garderai "en seulement" qui est sûrement plus proche de la V.O. Mais demandons l'avis de Laetitia et Vanessa, mais instinctivement je n'aurai pas traduit par "à peine"

Joachim a dit…

En seulement cinq saisons, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin semblait lui réserver encore de meilleurs augures.

Ok pour "du pays" effectivement ça donne une précision importante.

Pour la fin de la phrase, j'ai un doute, je trouve peut être que c'est un peu trop étoffer mais je ne sais pas, demandons l'avis à Vanessa.
La fin de phrase est pertinente vraiment, mais en 3 mots dans la V.O. on passe à 6 mots dans la traduction.

Je propose:
En seulement cinq saisons, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien plus encore.

Vanessa a dit…

Je suis d'accord pour expliciter avec "du pays".

Pour la fin de la phrase, je trouve la proposition de Joachim convaincante : "le destin lui réservait bien plus encore".


En seulement cinq saisons, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien plus encore.

Laetitia Sw. a dit…

Je n'avais pas encore lu le message de Caroline au moment de mon envoi. Or sa proposition de remplacer "seulement" par "à peine" me semble intéressante. D'autant qu'on économise au passage un adverbe en -ment et un mot - seul(ement)- souvent récurrent.
J'hésite cependant sur sa place :
- en à peine cinq saisons...
- en cinq saisons à peine...

Quant à "augures" / "augurer", j'ai du mal à m'en séparer mais il est vrai que ma proposition est trop longue.


En à peine cinq saisons / En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien plus encore.

Tradabordo a dit…

Je pars donc sur la dernière version – où Vanessa fait à peu près la synthèse de vos échanges :

En à peine cinq saisons / En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire évoluer trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien plus encore.

1) Je préfère « En cinq saisons à peine » (un poil plus fluide).
2) Ce qui me gêne avec « évoluer », c'est que ça ne dit pas clairement dans quel sens : quand ça va mal, ça évolue… quand ça va bien aussi. Trouvez un verbe qui dise sans ambiguïté que c'est mieux.
3) Je me demande si la virgule est nécessaire après le « et ».
4) « et le destin lui réservait bien plus encore. » Le sens y est, mais je trouve que ça manque de naturel ; c'est un peu raide. Je pense qu'il faut revenir à cette idée d'augures.

Vanessa a dit…

1) Tout à fait d'accord.

2) D'après cette page Wikipédia :

http://es.wikipedia.org/wiki/Campeonatos_oficiales_de_f%C3%BAtbol_de_Uruguay

"catégorie" et "division" serait la même chose. Dans ce cas traduisons par "faire passer dans la division supérieure".

Ou bien, deuxième solution, nous nous en tenons au simple verbe "progresser", sans préciser qu'ils changent de division.

3) La virgule est nécessaire, je pense, surtout si l'on explicite avec "division".

4) Revenons donc à la proposition de Laetitia, "le destin semblait lui réserver encore de meilleurs augures", et supprimons "semblait" pour alléger la phrase.


Deux solutions donc :

a) En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire passer en division supérieure trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait de meilleurs augures encore.

b) En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays et le destin lui réservait de meilleurs augures encore.

Joachim a dit…

Je garderai la solution 2, avec un petit changement:

Je trouve que si l'on met "à peine" en début de phrase, c'est mieux.

Pour la fin, "de meilleures augures" me gêne un peu car pourquoi "meilleures"? on ne nous dit pas qu'elle seront forcément meilleures, certes encore des progrès mais peut être au même niveau que les autres.
Je sais pas, qu'en pensez-vous? et il y a encore le problème de l'alourdissement de la phrase je trouve, alors pourquoi pas supprimer "meilleures" également.


En à peine cinq saisons, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien d'autres augures.

Tradabordo a dit…

En à peine cinq saisons, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien d'autres augures.

[Joachim,
Attention dans votre récapitulatif de bien reprendre ce qu'on a déjà réglé :
En à peine cinq saisons / Non : en cinq saisons à peine !!!
Sinon, on va devenir fous !!!!]

, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui réservait bien d'autres augures.

Pour la fin, Joachim, Vanessa, c'est un CS : le destin ne réserve pas des augures !!!!!! À reprendre…

Laetitia Sw. a dit…

Joachim :
Pourquoi ai-je introduit les mots "meilleurs" et "encore" ? Parce qu'il faut à la fois rendre l'idée contenue dans "más" (comparatif) et celle contenue dans "mucho" (surenchère).

Pour la fin, je propose deux solutions. La seconde est plus près de la V.O. mais j'ai une préférence pour la première qui permet de garder "il" (rien de moins que notre héros) en sujet principal de la phrase. En outre, cela évite une rupture de construction : dans ce cas, la conjonction de coordination "et" n'est pas faible et se suffit à elle-même .

Reste à résoudre un dernier détail : choisir entre "encore" ou "bien".

Récap. :

En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et
- il pouvait envisager son destin sous de meilleurs augures encore / sous de bien meilleurs augures.
- le destin le plaçait sous de meilleurs augures encore/ sous de bien meilleurs augures.

Tradabordo a dit…

En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et
- il pouvait envisager son destin sous de meilleurs augures encore / sous de bien meilleurs augures.
- le destin le plaçait sous de meilleurs augures encore/ sous de bien meilleurs augures.

Pourquoi pas : et le destin lui laissait augurer bien mieux encore ?

Vanessa a dit…

Oui, mieux vaut se servir de "augure" en tant que verbe.

En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui laissait augurer bien mieux encore.

Laetitia Sw. a dit…

On colle au texte, on est raccord avec la syntaxe... Validé !

Joachim a dit…

En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui laissait augurer bien mieux encore.

Ok pour tout ces arguments, je pense que cette fois-ci la phrase tient la route.

Tradabordo a dit…

En cinq saisons à peine, il avait réussi à faire progresser trois clubs peu connus de l'intérieur du pays, et le destin lui laissait augurer bien mieux encore.