En cambio a Ricardo lo adora, y el tipo en realidad se la pasa haciendo chistes, tocando como si fuera una trompeta con los labios y haciendo malabarismos por la oficina.
Traduction temporaire :
Ricardo, au contraire, il l'adore, alors que ce type passe son temps à plaisanter, à faire du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette et à jongler dans le bureau.
Ricardo, au contraire, il l'adore, alors que ce type passe son temps à plaisanter, à faire du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette et à jongler dans le bureau.
7 commentaires:
En revanche, Ricardo, lui, il l'adore, et en réalité le mec passe son temps à faire des blagues, à jouer de la trompette avec ses lèvres et à jongler dans le bureau.
1) « en revanche » n'est pas très naturel dans un monologue ou un dialogue. Essaie de trouver autre chose.
2) Je crois que le « lui » n'est pas indispensable… mais pour le coup, je te laisse voir – en fonction de comment tu reprendras ta phrase.
3) « à faire avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette » – un truc un peu plus proche de la V.O. et surtout plus « enfant ronchon… »
Ricardo, au contraire, l'adore, et en réalité le mec passe son temps à plaisanter, à faire comme s'il jouait de la trompette avec sa bouche et à jongler dans le bureau.
Ricardo, au contraire, l'adore, et en réalité le mec passe son temps à plaisanter, à faire comme s'il jouait de la trompette avec sa bouche et à jongler dans le bureau.
1) Attention : CS pour le début… « Ricardo, au contraire, IL l'adore »
2) Ce « et » qui suit ne va pas. Il s'agit de l'opposition… « alors que ».
3) Préférez « type » à mec, vraiment trop populaire en français.
4) « faire des blagues » ou « plaisanter » ; j'attends l'avis d'Elena. Une chose est sûre, pas « faire » – car on en besoin juste après.
Ricardo, au contraire, il l'adore, alors qu'en réalité le type passe son temps à plaisanter, à faire du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette et à jongler dans le bureau.
2) Oui, je l'avais mis, mais de peur de trop changer, j'ai gardé le "et".
3) D'accord, je croyais que s'agissant du style direct on pouvait se le permettre, mais il vaut mieux rester dans le standard.
4) ok pour "plaisanter", bonne idée Julie !
Par rapport à : « à faire avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette » – un truc un peu plus proche de la V.O. et surtout plus « enfant ronchon… »
Moi, je comprends qu'il fait du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette... Vous ?
Ricardo, au contraire, il l'adore, alors qu'en réalité le type passe son temps à plaisanter, à faire du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette et à jongler dans le bureau.
OK…
Quelques petites modifs pour boucler :
Ricardo, au contraire, il l'adore, alors que ce type passe son temps à plaisanter, à faire du bruit avec sa bouche comme s'il jouait de la trompette et à jongler dans le bureau.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire