Entre tanto, el lugar que recién comenzaban a explorar era una habitación espaciosa, como un cuarto de reuniones, pero gran parte del mobiliario, las computadoras de control y las luces del cielo raso habían sido destruidas.
Traduction temporaire :
Pendant ce temps, l'endroit qu'eux, ils venaient à peine de commencer à explorer était une pièce spacieuse, une sorte de une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières au plafond avaient été détruits.
Pendant ce temps, l'endroit qu'eux, ils venaient à peine de commencer à explorer était une pièce spacieuse, une sorte de une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières au plafond avaient été détruits.
5 commentaires:
Dans l'intervalle, l'endroit qu'ils commençaient à peine à explorer était une pièce spacieuse, comme une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières du plafond avaient été détruits.
Entre tanto : "entre temps", "pendant ce temps", "durant ce temps" ?
Dans l'intervalle, l'endroit qu'ils commençaient à peine à explorer était une pièce spacieuse, comme une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières du plafond avaient été détruits.
1) À mon avis, le mieux, c'est « pendant ce temps ».
2) « venaient à peine de commencer ».
3) « une sorte de salle de réunion » – pour simplifier ?
4) Bien « à ceci près… »
5) « cielo raso » = plafond ? Vraie question ?
Pendant ce temps, l'endroit qu'ils venaient à peine de commencer à explorer était une pièce spacieuse, une sorte de une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières du plafond avaient été détruits.
4) Il y a parfois une sorte de petits réflexes qui m’assaillent ;-)))
5) Oui !
Pendant ce temps, l'endroit qu'ils venaient à peine de commencer à explorer était une pièce spacieuse, une sorte de une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières du plafond avaient été détruits.
Pour qu'on comprenne cette histoire de pendant ce temps…, je crois qu'il fait faire un petit ajout + une petite modif à la fin (merci pour l'info concernant « cielo raso ») :
Pendant ce temps, l'endroit qu'eux, ils venaient à peine de commencer à explorer était une pièce spacieuse, une sorte de une salle de réunions, à ceci près qu'une grande partie du mobilier, les ordinateurs de surveillance et les lumières au plafond avaient été détruits.
OK ?
OK. Oui, effectivement, c'est plus explicite.
Enregistrer un commentaire