lundi 5 novembre 2012

Les Lituma – phrase 191

También le quise preguntar por él, por su vida,  todo aquello que no me atreví a interrogar, por falta de confianza o ignorancia, durante nuestro viaje en avión.

Traduction temporaire :
J'eus aussi envie de lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Je voulus aussi lui poser des questions sur lui, sur sa vie, su toutes les choses que je n'osai pas lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

Tradabordo a dit…

Je voulus aussi lui poser des questions sur lui, sur sa vie, su [coquille] toutes les choses [un moyen de faire sans « chose »] que je n'osai [temps] pas lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

Sonita a dit…

Je voulus aussi lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

Tradabordo a dit…

Je voulus [ou « avoir envie » ?] aussi lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

Sonita a dit…

J'eus aussi envie de lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

Tradabordo a dit…

J'eus aussi envie de lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

J'eus aussi envie de lui poser des questions sur lui, sur sa vie, sur tout ce que je n'avais pas osé lui demander, par manque de confiance ou par ignorance, lors de notre voyage en avion.

OK.