lundi 5 novembre 2012

Les Lituma – phrase 196

A lo mejor tenía también una hijita como la mía que esperaba a su padre, tener noticias de él, volver a verlo, tocarlo otra vez sin saber que él ya no existía y que por lo tanto nunca más le hablaría ni la tomaría en sus brazos.

Traduction temporaire :
Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher de nouveau, sans savoir qu’il avait cessé d'exister, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, il ne la prendrait plus dans ses bras.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait aussi une petite fille, comme la mienne, qui attendait son père, avoir de ses nouvelles, le revoir, le toucher une nouvelle fois sans savoir qu’il n’existait plus et, par conséquent, il ne lui parlerait plus jamais ni la prendrait dans ses bras.

Tradabordo a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait aussi [deux fois « aussi » ; il faut que tu en supprimes un] une petite fille, [supprime cette virgule] comme la mienne, qui attendait son père, [manque quelque chose ici] avoir de ses nouvelles, le revoir, le toucher une nouvelle fois [FS] [+ virgule] sans savoir qu’il n’existait plus et [et le « que » de la V.O. ? Tu n'en fais rien ?], par conséquent, il ne lui parlerait plus jamais [avance-le dans le phrase] ni la prendrait dans ses bras.

Sonita a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait le retour de son père, avoir de ses nouvelles, le revoir, le toucher encore une fois, sans savoir qu’il n’existait plus et que, par conséquent, il ne lui parlerait ni la prendrait plus jamais dans ses bras.

Elodie a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’ avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher une autre fois, sans savoir qu’il n’existait déjà plus, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, ne la prendrait plus dans ses bras.


Il y a peut-être un peu trop de "plus", non?

Tradabordo a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher une autre fois, sans savoir qu’il n’existait déjà plus, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, ne la prendrait plus dans ses bras.

Je vous propose :

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’ avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher de nouveau, sans savoir qu’il avait cessé d'exister, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, il ne la prendrait plus dans ses bras.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’ avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher de nouveau, sans savoir qu’il avait cessé d'exister, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, il ne la prendrait plus dans ses bras.

Elodie a dit…

Peut-être que lui aussi, il avait une petite fille comme la mienne, qui attendait son père, d’ avoir de ses nouvelles, de le revoir, de le toucher de nouveau, sans savoir qu’il avait cessé d'exister, qu’il ne lui parlerait plus jamais et que, par conséquent, il ne la prendrait plus dans ses bras.


OK.