lundi 5 novembre 2012

Les Lituma – phrase 197

También pudo haberse ido, como lo hacen otros peruanos en su caso,  a Argentina o, en ultima instancia, a España, cualquier país en el que la lengua no fuese una barrera sino una ayuda.

Traduction temporaire :
Il aurait aussi pu partir, comme bon nombre de Péruviens dans sa situation, en Argentine ou, au pire, en Espagne, dans n’importe quel pays où la langue n’est pas un obstacle mais un atout.

4 commentaires:

Sonita a dit…

Il aurait aussi pu partir, comme le fait un bon nombre de Péruviens dans son cas, en Argentine ou, en dernière instance, en Espagne ; dans n’importe quel pays où la langue ne soit pas un obstacle mais une aide.

Tradabordo a dit…

Il aurait aussi pu partir, comme le fait [pas besoin de « le fait un »] bon nombre de Péruviens dans son cas [ou « situation » ? Je te laisse trancher], en Argentine ou, en dernière instance [« au pire » ?], en Espagne ; [pourquoi un point-virgule ?] dans n’importe quel pays où la langue ne soit [je crois que ce serait mieux avec de l'indicatif] pas un obstacle mais une aide [« atout »].

Sonita a dit…

Il aurait aussi pu partir, comme bon nombre de Péruviens dans sa situation, en Argentine ou, au pire, en Espagne, dans n’importe quel pays où la langue n'est pas un obstacle mais un atout.

Elodie a dit…

Il aurait aussi pu partir, comme bon nombre de Péruviens dans sa situation, en Argentine ou, au pire, en Espagne, dans n’importe quel pays où la langue n’est pas un obstacle mais un atout.