lundi 5 novembre 2012

Les Ollantay – phrases 51-53

La otra tiene los cabellos largos y sueltos, se los separa en rizos que muestra a su amiga. Se hace rápidamente una trenza. Tiene jeans, unas botas cortas y una blusa blanca sin mangas de algodón brillante. 

Traduction temporaire :
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton brillant.

9 commentaires:

Emilie a dit…

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs boucles qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton brillant.

Version 1 du texte = Version 2 jusqu'à "détachés".

Ensuite, c'est un peu différent.
On avait traduit "se los separa en mechas, para mostrarle algo a su amiga o para convencerse a si misma de algo" par "elle se les tripote, les séparent en plusieurs mèches, pour...".
Ici, je ne suis pas sûre qu'ajouter "elle se les tripote" soit nécessaire, car la suite est plus claire.

"Elle se fait rapidement une tresse": V1 = V2

Pour la fin, V2 = V1 en plus simple.

Tradabordo a dit…

Émilie,
Je suis certaine que cet exercice de génétique textuelle te rappelle de looooooooongs exposés entendus lors d'un colloque récent, non ? ;-)

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs boucles [au fait, ça veut dire quoi « séparer ses cheveux en boucles » ??????] qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton brillant [du « coton brillant » ???????].

Emilie a dit…

En effet... ;-)

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton satiné.

Coton satiné?

Tradabordo a dit…

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton satiné [tu ne crois pas que c'est pour rendre l'idée que le blanc est éclatant ?].

Emilie a dit…

Hum... je ne pense pas, parce que ds la V1, la précision "de algodon brillante" était dissociée de la référence à la blancheur ("una blusa ... que parece un babydoll aunque en lugar de ser de satén es de algodon brillante. Es blanca y...").
J'aurais donc tendance à conclure de l'exercice génétique que le "brillante" renvoie bien à la texture...

Tradabordo a dit…

Ok… mais ça existe du coton brillant ??????

Justine, ton avis.

Justine a dit…

sur des sites de shopping, je ne sais pas si ça fait autorité, mais on trouve « veste en coton brillant », « collants en coton brillant»…

Tradabordo a dit…

On voit à quoi nous oblige la traduction, hein !!!!!???

Dans ce cas OK pour « coton brillant » ;-)

Tradabordo a dit…

L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches qu’elle montre à son amie. Elle se fait rapidement une tresse. Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches blanc en coton brillant.

OK.