samedi 10 novembre 2012

Les Pikimachay – phrases 135-137

Pero no fueron basuras. Cuando te vieron inerte en el suelo, pararon. Y tu, mareado, con todo el trago que guardaba tu estómago removido, quisiste vomitar.

Traduction temporaire :
Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Ils se sont arrêtés quand ils t'ont vu inerte, par terre. Et toi, le cœur au bord des lèvres, à cause de la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore, tu as eu envie de vomir.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Mais c'étaient pas des ordures. Quand ils t'ont vu inerte au sol, ils se sont arrêtés. Et toi, nauséeux, avec tout l'alcool que ton estomac barbouillé conservait, tu as eu envie de vomir.

Julie Sanchez a dit…

Mais c'étaient pas des ordures. Quand ils t'ont vu inerte au sol, ils ont arrêté. Et toi, nauséeux, avec tout l'alcool que ton estomac barbouillé gardait en lui, tu as eu envie de vomir.

Tradabordo a dit…

Mais c'étaient [en V.O., c'est au passé simple] pas des ordures. Quand ils t'ont vu inerte au sol [mal dit], ils se sont arrêtés. Et toi, nauséeux [ou « le cœur au bord des lèvres »… pour éviter le truc bizarre avec « envie de vomir à la fin ?»], avec tout [ou avec « la quantité » ?] l'alcool que ton estomac barbouillé conservait [mal dit], tu as eu envie de vomir.

Julie Sanchez a dit…

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Quand ils t'ont vu au sol, inanimé, ils se sont arrêtés. Et toi, le cœur au bord des lèvres, avec la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait, tu as eu envie de vomir.

Unknown a dit…

Je propose le début avec "se comporter", vous me direz :

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Quand ils t'ont vu inerte, par terre, ils se sont arrêtés. Et toi, le cœur au bord des lèvres, avec la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore, tu as eu envie de vomir.

Tradabordo a dit…

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures.
OK.

Quand ils t'ont vu inerte, par terre, ils se sont arrêtés.
Je préfère ça… mais avec des petits changements syntaxiques pour rendre l'ensemble plus fluide.

avec la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore,
ou « à cause » ?

tu as eu envie de vomir.
OK.

Unknown a dit…

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Ils se sont arrêtés quand ils t'ont vu inerte, par terre. Et toi, le cœur au bord des lèvres, à cause de la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore, tu as eu envie de vomir.

Tradabordo a dit…

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Ils se sont arrêtés quand ils t'ont vu inerte, par terre. Et toi, le cœur au bord des lèvres, à cause de la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore, tu as eu envie de vomir.

OK.

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Mais ils ne se sont pas comportés comme des ordures. Ils se sont arrêtés quand ils t'ont vu inerte, par terre. Et toi, le cœur au bord des lèvres, à cause de la quantité d'alcool que ton estomac barbouillé contenait encore, tu as eu envie de vomir.

Ok!