mardi 13 novembre 2012

Les Pikimachay – phrases 142-143

La fuerza se te fue y te quedaste boca arriba, con los brazos extendidos, mirando el cielo negro pero no mirando nada. Viendo la luna borrosa girar como giraba tu cabeza y las estrellas que parecían cualquier cosa menos lo que eran.

Traduction temporaire :
Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos,  les bras étendus,  les yeux sur le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme ta tête tournait, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

4 commentaires:

Manon a dit…

Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos, les bras étendus, regardant le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme tournait ta tête, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

Tradabordo a dit…

Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos, les bras étendus, regardant le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme tournait ta tête, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

Je te propose :

Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos, les bras étendus, les yeux sur le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme ta tête tournait, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

Unknown a dit…

Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos, les bras étendus, les yeux sur le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme ta tête tournait, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

OK !

Julie Sanchez a dit…

Tu as perdu ta force et tu es resté sur le dos, les bras étendus, les yeux sur le ciel noir, mais ne regardant rien. Voyant la lune floue tourner comme ta tête tournait, et les étoiles qui ressemblaient à tout sauf à ce qu'elles étaient.

Ok pour moi!