Había escuchado, pero nunca le había dado crédito, que muchos individuos ocupaban, sin permiso ni tolerancia, las instalaciones del metro.
Traduction temporaire :
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.
13 commentaires:
Il avait entendu dire, mais ne l’avait jamais vraiment cru, que beaucoup d’individus vivaient, sans autorisation ni tolérance, dans les installations du métro.
Había escuchado, pero nunca le había dado crédito, que muchos individuos ocupaban, sin permiso ni tolerancia, las instalaciones del metro.
Il avait entendu dire, mais ne l’avait jamais vraiment cru [ce sera sans doute mieux de commencer l'entre-virgule avec « sans »], que beaucoup [« quantité »] d’individus vivaient, sans autorisation ni tolérance [mets-le à la fin], dans les installations du métro.
J'avais entendu, mais je n'avais jamais donné de crédit à ces paroles, que beaucoup d'individus occupaient, sans permission ni tolérance, les installations du métro.
Sans jamais l'avoir vraiment cru, il avait entendu dire que quantité d’individus vivaient dans les installations du métro, sans autorisation ni tolérance.
J'avais entendu, mais je n'avais jamais donné de crédit à ces paroles, que beaucoup d'individus occupaient, sans permission ni tolérance, les installations du métro.
Je te propose :
J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni tolérance [il faut juste que vous parveniez à clarifier un peu ce « ni tolérance »].
J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni indulgence.
***
Est-ce que cela fonctionnerait avec un synonyme ?
Le problème n'est pas tant la question du lexique que le sens… Sans chercher une trad, explique-moi ce que tu comprends.
Je crois comprendre que la présence de ces personnes qui habitent dans les installations du métro n'est pas tolérée et par conséquent, elles y habitent clandestinement.
***
J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni tolérance de la part des autorités.
Les personnes occupaient les couloirs du métro sans avoir demandé la permission, il n'y étaient pas tolérés non plus mais restaient quand même.
J'avais entendu dire, mais [pas besoin du « mais »] sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni [« et sans bénéficier de la » ?] tolérance de la part [pas besoin] des autorités.
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.
OK.
Enregistrer un commentaire