mardi 13 novembre 2012

Les Lituma – phrase 225

Había escuchado, pero nunca le había dado crédito, que muchos individuos ocupaban, sin permiso ni tolerancia, las instalaciones del metro.

Traduction temporaire :
J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.

13 commentaires:

Sonita a dit…

Il avait entendu dire, mais ne l’avait jamais vraiment cru, que beaucoup d’individus vivaient, sans autorisation ni tolérance, dans les installations du métro.

Tradabordo a dit…

Había escuchado, pero nunca le había dado crédito, que muchos individuos ocupaban, sin permiso ni tolerancia, las instalaciones del metro.

Il avait entendu dire, mais ne l’avait jamais vraiment cru [ce sera sans doute mieux de commencer l'entre-virgule avec « sans »], que beaucoup [« quantité »] d’individus vivaient, sans autorisation ni tolérance [mets-le à la fin], dans les installations du métro.

Elodie a dit…

J'avais entendu, mais je n'avais jamais donné de crédit à ces paroles, que beaucoup d'individus occupaient, sans permission ni tolérance, les installations du métro.

Sonita a dit…

Sans jamais l'avoir vraiment cru, il avait entendu dire que quantité d’individus vivaient dans les installations du métro, sans autorisation ni tolérance.

Tradabordo a dit…

J'avais entendu, mais je n'avais jamais donné de crédit à ces paroles, que beaucoup d'individus occupaient, sans permission ni tolérance, les installations du métro.

Je te propose :

J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni tolérance [il faut juste que vous parveniez à clarifier un peu ce « ni tolérance »].

Sonita a dit…

J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni indulgence.

***
Est-ce que cela fonctionnerait avec un synonyme ?

Tradabordo a dit…

Le problème n'est pas tant la question du lexique que le sens… Sans chercher une trad, explique-moi ce que tu comprends.

Sonita a dit…

Je crois comprendre que la présence de ces personnes qui habitent dans les installations du métro n'est pas tolérée et par conséquent, elles y habitent clandestinement.

***
J'avais entendu dire, mais sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni tolérance de la part des autorités.

Elodie a dit…

Les personnes occupaient les couloirs du métro sans avoir demandé la permission, il n'y étaient pas tolérés non plus mais restaient quand même.

Tradabordo a dit…

J'avais entendu dire, mais [pas besoin du « mais »] sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission ni [« et sans bénéficier de la » ?] tolérance de la part [pas besoin] des autorités.

Sonita a dit…

J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.

Tradabordo a dit…

J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

J'avais entendu dire, sans jamais y accorder foi, que quantité d'individus occupaient les installations du métro sans permission et sans bénéficier de la tolérance des autorités.

OK.