Recordaba que no era la primera vez que él había hecho lo que ahora estaba haciendo, tomar un tren, ir al Banco a retirar dinero y después a la estación central a coger el primer tren que saliera a Venecia, a Marsella, a Cracovia, a Viena, a Estocolmo.
Traduction temporaire :
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.
3 commentaires:
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque pour retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant [on l'avance dans la phrase ? Fais des essais et dis-moi où tu penses qu'il est mieux] en train de faire, prendre un train, aller à la Banque pour [le « pour » est-il nécessaire ?] retirer de l’argent puis à la gare centrale pour [« pour » ou « et » ?] monter dans le premier train à destination de Venise, de [j'hésite sur la répétition des « de » ; je te laisse trancher] Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.
J’ai l’impression que si je déplace le « maintenant », cela change le sens de la phrase car il se rapporterait à « il se rappelait » et non plus à « en train de faire ».
Enregistrer un commentaire