dimanche 4 novembre 2012

Projet Céline – phrase 22

Recordaba que no era la primera vez que él había hecho lo que ahora estaba haciendo, tomar un tren, ir al Banco a retirar dinero y después a la estación central a coger el primer tren que saliera a Venecia, a Marsella, a Cracovia, a Viena, a Estocolmo.

Traduction temporaire :
Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.

3 commentaires:

Unknown a dit…

Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque pour retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.

Tradabordo a dit…

Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant [on l'avance dans la phrase ? Fais des essais et dis-moi où tu penses qu'il est mieux] en train de faire, prendre un train, aller à la Banque pour [le « pour » est-il nécessaire ?] retirer de l’argent puis à la gare centrale pour [« pour » ou « et » ?] monter dans le premier train à destination de Venise, de [j'hésite sur la répétition des « de » ; je te laisse trancher] Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.

Unknown a dit…

Il se rappelait que ce n’était pas la première fois qu’il avait fait ce qu’il était maintenant en train de faire, prendre un train, aller à la Banque retirer de l’argent puis à la gare centrale pour monter dans le premier train à destination de Venise, de Marseille, de Cracovie, de Vienne, de Stockholm.

J’ai l’impression que si je déplace le « maintenant », cela change le sens de la phrase car il se rapporterait à « il se rappelait » et non plus à « en train de faire ».