vendredi 9 novembre 2012

Projet Elena – titre + phrases 1-4

« La próxima Unión Soviética »


Mojito husmea a través de las rendijas del portón. Se distrae rápido y regresa a mí con las patas embarradas. Le acaricio el pelo. Color té con leche, dice Brenda mientras el perro me lame las manos.

Traduction temporaire :
« La prochaine Union Soviétique », Mojito flaire les fentes du portail. Il se lasse rapidement et revient vers moi, les pattes pleines de boue. Je caresse son pelage – couleur thé au lait, d'après Brenda – pendant que lui me lèche les mains. 

9 commentaires:

Elena a dit…

« La prochaine Union Soviétique » ou

« La Union Soviétique prochaine », j'ai un doute…

Mojito flaire à travers les fentes du portail. Il se détourne rapidement et revient vers moi avec les pattes pleines de boue. Je caresse ses poils. Couleur thé au lait, dit Brenda pendant que le chien me lèche les mains.

Tradabordo a dit…

« La prochaine Union Soviétique » ou « La Union [certte version n'est pas possible… à cause du hiatus LA + U] Soviétique prochaine », j'ai un doute…

Mojito flaire à travers [je me demande si ça ne serait pas mieux avec « dans » ou carrément rien… car « à travers » est vraiment bizarre… J'ai beau relire, ça ne passe pas] les fentes du portail. Il se détourne [« distare » ?] rapidement et revient vers moi avec [virgule + sans « avec » ; retiens ce truc… On l'a déjà croisé (cf l'une des dernières phrase de « Cartero », la lettre à la main ou je ne sais plus quoi…)] les pattes pleines de boue. Je caresse ses poils [on ne dirait pas ça pour une chien… Il faut prendre en compte l'ensemble]. [je mettrais un tiret à la place] Couleur thé au lait, dit [ou « selon » ?] Brenda [tiret] pendant que le chien [« lui »] me lèche les mains.

Elena a dit…

« La prochaine Union Soviétique »

Mojito flaire les fentes du portail. Il se distrait rapidement et revient vers moi, les pattes pleines de boue. Je caresse son dos – couleur thé au lait, dit Brenda – pendant que le chien, lui, me lèche les mains.

Tradabordo a dit…

« La prochaine Union Soviétique »

Mojito flaire les fentes du portail. Il se distrait [soit « se laisse rapidement distraire » ou « se lasse rapidement »] rapidement et revient vers moi, les pattes pleines de boue. Je caresse son dos [PELAGE] – couleur thé au lait, dit [ou « d'après » ?] Brenda – pendant que le chien, lui, [« pendant que lui »] me lèche les mains.

Elena a dit…

« La prochaine Union Soviétique »

Mojito flaire les fentes du portail. Il se lasse rapidement et revient vers moi, les pattes pleines de boue. Je caresse son pelage – couleur thé au lait, d'après Brenda – pendant que lui me lèche les mains.

Pour "dit", je n'en suis pas sûre.

Tradabordo a dit…

« La prochaine Union Soviétique »

Mojito flaire les fentes du portail. Il se lasse rapidement et revient vers moi, les pattes pleines de boue. Je caresse son pelage – couleur thé au lait, d'après Brenda – pendant que lui me lèche les mains.

OK.

[pour dire : moins on en met, mieux on se porte… comme tu sais]

Elena a dit…

Oui, c'est juste que j'interprète qu'elle lui dit ça à ce moment précis.

Tradabordo a dit…

Tu crois ?
Bon : on dort dessus – pendant les quelques semaines que nous prendra la traduction de l'ensemble de la nouvelle… et on en reparle à notre réveil, ok ?

Elena a dit…

OK