lundi 12 novembre 2012

Projet Joachim 2 – phrases 6-8

El primero alumbró con facilidad, como si ansiara llegar a este mundo. El segundo se agarró a las entrañas de la madre hasta matarla… Algo que el padre no,  perdonó jamás.

Traduction temporaire :
Le premier vint au monde facilement,  comme s'il désirait ardemment voir le jour. En revanche,  le second s'accrocha aux entrailles de sa mère au point de la tuer… Un acte que son père ne lui pardonna jamais.

8 commentaires:

Joachim a dit…

Vous vous êtes trompée, j'ai déjà traduit cette phrase.

Tradabordo a dit…

Problème de copier-coller… Désolée.

Joachim a dit…

El primero alumbró con facilidad, como si ansiara llegar a este mundo. El segundo se agarró a las entrañas de la madre hasta matarla… Algo que el padre no, perdonó jamás.

Le premier a ouvert les yeux facilement, comme s'il mourrait d'envie d'arriver dans ce monde.
Le second s'accrocha aux entrailles de sa mère jusqu'à la tuer… Quelque chose que son père ne lui pardonna jamais.

Tradabordo a dit…

El primero alumbró con facilidad, como si ansiara llegar a este mundo. El segundo se agarró a las entrañas de la madre hasta matarla… Algo que el padre no, perdonó jamás.

Le premier a ouvert les yeux [FS ?] facilement, comme s'il mourrait d'envie [un peu familier… pb de registre de langue par rapport à la V.O.] d'arriver [je n'aime pas beaucoup ce verbe ici ; une autre idée ?] dans ce monde.
Le second [cheville : « en revanche »] s'accrocha aux entrailles de sa mère jusqu'à [ou « au point de » ? Je vous laisse trancher] la tuer… Quelque chose [Il y a sans doute plus riche] que son père ne lui pardonna jamais.

Joachim a dit…

Le premier a été mis au monde facilement, comme s'il désirait ardemment de pointer le bout de son nez.
En revanche, le second s'accrocha aux entrailles de sa mère au point de la tuer… Un acte que son père ne lui pardonna jamais.

Tradabordo a dit…

Le premier a été mis [pas le passé composé dans un texte comme ça… GARDEZ-LE EN MÉMOIRE POUR LA SUITE ; « vint »] au monde facilement, comme s'il désirait ardemment de [« désirer DE » ?????] pointer le bout de son nez [familier].
En revanche, le second s'accrocha aux entrailles de sa mère au point de la tuer… Un acte que son père ne lui pardonna jamais.

Joachim a dit…

Le premier vint au monde facilement, comme s'il désirait ardemment voir le jour.
En revanche, le second s'accrocha aux entrailles de sa mère au point de la tuer… Un acte que son père ne lui pardonna jamais.

Tradabordo a dit…

Le premier vint au monde facilement, comme s'il désirait ardemment voir le jour.
En revanche, le second s'accrocha aux entrailles de sa mère au point de la tuer… Un acte que son père ne lui pardonna jamais.

OK.