dimanche 18 novembre 2012

Projet Kévin – phrases 42-43

No todos llegaron, la mayoría ya se fue, pero vos seguiste, vos querías saber qué pasaría. Vos querías atrapar la idea, ya te habías embarcado en la balsa, ahora por qué no seguir hasta el final.

Traduction temporaire :
Tout le monde n'y arrive pas, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée. Dès lors que tu t'étais embarqué dans cette galère, du coup, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

8 commentaires:

Unknown a dit…

Pas tout le monde, la majorité d'entre eux est déjà partie ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, tu t'étais donc embarqué dans cette traversée (les traductions de "balsas" ne me convenaient pas, trop éloignées de la culture française qui ne connait pas les "balseros"-surtout ceux de Cuba-. Avec la proximité géographique du Guatemala, on fait rapidement le rapprochement avec ces balseros qui entament des traversées... d'où mon choix. Quant à "s'embarquer dans une galère", pour rester dans le domaine de la navigation maritime, c'est pour moi un FS dans ce texte, mais je peux me tromper), alors maintenant, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Tradabordo a dit…

Pas tout le monde, la majorité d'entre eux est déjà partie [???????????????] ;

Reprends déjà ça


mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, tu t'étais donc embarqué dans cette traversée (les traductions de "balsas" ne me convenaient pas, trop éloignées de la culture française qui ne connait pas les "balseros"-surtout ceux de Cuba-. Avec la proximité géographique du Guatemala, on fait rapidement le rapprochement avec ces balseros qui entament des traversées... d'où mon choix. Quant à "s'embarquer dans une galère", pour rester dans le domaine de la navigation maritime, c'est pour moi un FS dans ce texte, mais je peux me tromper), alors maintenant, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Unknown a dit…

Le début de ma phrase est liée à la fin de la phrase précédente : "...et tu es arrivé jusqu'ici." On éviterait ainsi la répétition de "llegar".

Sinon :

Tout le monde n'y est pas arrivé, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, tu t'étais donc embarqué dans cette traversée (les traductions de "balsas" ne me convenaient pas, trop éloignées de la culture française qui ne connait pas les "balseros"-surtout ceux de Cuba-. Avec la proximité géographique du Guatemala, on fait rapidement le rapprochement avec ces balseros qui entament des traversées... d'où mon choix. Quant à "s'embarquer dans une galère", pour rester dans le domaine de la navigation maritime, c'est pour moi un FS dans ce texte, mais je peux me tromper), alors maintenant, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'y est pas arrivé [un pb de temps, je crois… dans l'association entre ce morceau-là et ce qui suit immédiatement / est-ce que tu ne crois pas que ce devrait être au présent ici ?], la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, tu t'étais donc embarqué dans cette traversée (les traductions de "balsas" ne me convenaient pas, trop éloignées de la culture française qui ne connait pas les "balseros"-surtout ceux de Cuba-. Avec la proximité géographique du Guatemala, on fait rapidement le rapprochement avec ces balseros qui entament des traversées... d'où mon choix. Quant à "s'embarquer dans une galère", pour rester dans le domaine de la navigation maritime, c'est pour moi un FS dans ce texte, mais je peux me tromper), alors maintenant, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Unknown a dit…

Tout le monde n'y arrive pas, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, tu t'étais donc embarqué dans cette traversée (les traductions de "balsas" ne me convenaient pas, trop éloignées de la culture française qui ne connait pas les "balseros"-surtout ceux de Cuba-. Avec la proximité géographique du Guatemala, on fait rapidement le rapprochement avec ces balseros qui entament des traversées... d'où mon choix. Quant à "s'embarquer dans une galère", pour rester dans le domaine de la navigation maritime, c'est pour moi un FS dans ce texte, mais je peux me tromper), alors maintenant, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'y arrive pas, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi [cheville : « non » ? Je te laisse trancher], tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée, [point ?] [Cheville : « Dès lors que » ? ] tu t'étais donc [FS/CS ; regarde ce que je te propose pour le début] embarqué dans cette traversée [le mieux est sans doute « galère », du coup], alors maintenant [« du coup » ?], pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Unknown a dit…

Tout le monde n'y arrive pas, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée. Dès lors que tu t'étais embarqué dans cette galère, du coup, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'y arrive pas, la majorité a déjà laissé tomber ; mais toi, tu as continué, toi, tu voulais savoir ce qui allait se passer. Tu voulais saisir l'idée. Dès lors que tu t'étais embarqué dans cette galère, du coup, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout ?

OK.