jeudi 8 novembre 2012

Projet Manon – phrase 17

Hasta un día sí que violó a una y la asesinó, por eso estaba ahora en la cárcel y moriría en ella. 

Traduction temporaire :
Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une ; crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Hasta un día sí que violó a una y la asesinó, por eso estaba ahora en la cárcel y moriría en ella.

Jusqu'au jour où il en viola et assassina une réellement ; c'est pour cela qu'il était à présent en prison, et qu'il y mourrait.

J'ai hésité pour le passé simple / passé composé. Jusqu'ici, on a eu beaucoup de présent, et de l'imparfait. Je ne savais pas non plus trop comment rendre ce "sí"...

Tradabordo a dit…

Jusqu'au jour où [cheville : « oui »] il en viola et [il fait répéter « en»] assassina une réellement [pas sûre qu'on ait besoin de l'adverbe] ; c'est pour cela [passe par « crimes pour lesquels »] qu'il était à présent en prison, et qu'il y [pourquoi pas plus simple, avec « où il » ?] mourrait.

Unknown a dit…

Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une ; ce sont les crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait.

Tradabordo a dit…

Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une ; ce sont les [est-ce nécessaire ?] crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait [je me demande si on ne devrait pas mettre le gérondif ; je te laisse trancher].

Unknown a dit…

Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une, crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait.

Je ne vois pas comment mettre le gérondif ici ? En remplaçant "où il" ?

Tradabordo a dit…

Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une, [point-virgule] crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait / où il était en train de mourir //je te laisse trancher.

Unknown a dit…

Jusqu'au jour où oui, il en viola et en assassina une ; crimes pour lesquels il était à présent en prison, où il mourrait.

Pour moi, il y a tout de même une expression du futur, alors je préfère garder "mourrait" :)