dimanche 11 janvier 2009

Votre thème du week-end

En photo : Insultes du capitaine Haddock par Céline Aussourd

J'ai reçu, hier soir, le mail suivant de Brigitte : « Une idée… puisque Tintin fête ses 80 ans aujourd'hui... on pourrait profiter de l'occasion pour traduire des titres de BD ou personnages… ou les insultes du Capitaine Haddock... C'était juste une idée en l'air ... »

Or comme vous le savez, avec Caroline, il n'y a jamais d'idées en l'air… Elle fait feu de tout bois. Aïe, je me mets à parler à la troisième personne. Donc, aussitôt dit, aussitôt soumis à traduction.

Voici donc le top 28 des meilleures injures du Capitaine Haddock
(établi sur : http://www.topito.com/post/Top-des-injures-du-Capitaine-Haddock)
  1. Bachi-bouzouk
  2. Mille millions de mille sabords
  3. Bougres de faux jetons à la sauce tartare
  4. Coloquinte à la graisse de hérisson
  5. Espèce de mérinos mal peignés
  6. Cyrano à quatre pattes
  7. Zouave interplanétaire
  8. Ectoplasme à roulettes
  9. Bougre d’extrait de cornichon
  10. Jus de poubelle
  11. Espèce de porc-épic mal embouché
  12. Patagon de zoulous
  13. Loup-garou à la graisse de renoncule
  14. Amiral de bateau-lavoir
  15. Bayadère de carnaval
  16. Bougres d’extrait de crétins des Alpes
  17. Espèce de chouette mal empaillée
  18. Macchabée d'eau de vaisselle
  19. Astronaute d'eau douce
  20. Bulldozer à réaction
  21. Simili-martien à la graisse de cabestan
  22. Concentré de moules à gaufres
  23. Espèce de mitrailleur à bavette
  24. Tchouck-tchouck-nougat
  25. Garde-côtes à la mie de pain
  26. Papou des Carpates
  27. Sombre oryctérope
  28. Traîne-potence
***

Brigitte se lance à l'abordage :

Les jurons du Capitaine Haddock ne veulent souvent pas dire grand chose en soi… J’ai donc tout de même tenté de les traduire…
Parfois mot à mot, quand je trouvais une solution approchante, parfois - lorsque cela s’avérait quasiment impossible à traduire - j’ai inventé à ma façon en essayant de conserver la construction de l’expression de départ, soit en essayant de reproduire « la musique » de l’expression, soit simplement en « hispanisant » l’orthographe…
A signaler cependant que dans les albums traduits, la traduction littérale est très souvent celle qui est adoptée …

1. Bachi-bouzouk → Bashi-buzuk
2. Mille millions de mille sabords → mil millones de mil truenos
3. Bougres de faux jetons à la sauce tartare → Pedazos de camandulero a la salsa tártara
4. Coloquinte à la graisse de hérisson → Calabaza a la grasa de erizo
5. Espèces de mérinos mal peignés → Especies de merinos mal peinados
6. Cyrano à quatre pattes → Especie de Cyrano de cuatro patas
7. Zouave interplanétaire → Payaso intergaláctico
8. Ectoplasme à roulettes → Ectoplasma de ruedas
9. Bougre d’extrait de cornichon → Sinvergüenza de extracto de pepinillo
10. Jus de poubelle → Jugo de basuras
11. Espèce de porc-épic mal embouché → Especie de puercoespino deslenguado
12. Patagon de zoulous → Patagón de zúlus
13. Loup-garou à la graisse de renoncule → Hombrelobos a la grasa de ranúnculo
14. Amiral de bateau-lavoir → Almirante de bañera
15. Bayadère de carnaval → Bayadera de carnaval
16. Bougres d’extrait de crétins des Alpes → Pedazos de extracto de cretinos de los Alpes
17. Espèce de chouette mal empaillée → Especie de lechuza con pinta de zoquete
18. Macchabée d’eau de vaisselle → Macabeo de alcantarillas
19. Astronaute d’eau douce → Astronauta de agua dulce
20. Bulldozer à réaction → Bulldozer / Topadora a reacción
21. Simili-martien à la graisse de cabestan → Seudo marciano a la grasa de cabestrante
22. Concentré de moules à gaufres → Concentrado de molde de gofres
23. Espèce de mitrailleur à bavette → Especie de ametrallador con babero
24. Tchouck-Tchouck nougat → Tchuk tchuk núgat
25. Garde-côtes à la mie de pain → Guardacostas de tres al cuatro
26. Papou des Carpates → Papú de los Cárpates
27. Sombre oryctérope → Pobre oricteropa
28. ?…


Et VOUS ? Comment traduiriez-vous… à l’inverse… ces expressions provenant de la version espagnole de « Tintín y el templo del sol » ?
1. ¡ Mal rayo los parta ! →
2. ¡ Rayos y truenos ! →
3. ¡ Miserable iconoclasta ! →
4. ¡ Bicharracos ! →
5. ¡ Corderos mal peinados ! →
6. ¡ Patagones, mercaderes de alfombras, bestias, alcornoques ! →
7. ¡ Imbéciles antropopitecos ! →

LES FAMEUX JURONS DU CAPITAINE HADDOCK

Chose promise, chose due… Pour ne pas laisser plus longtemps Nathalie dans une insupportable attente…

Voici la traduction officielle des jurons de Monsieur de Haddock, trouvés tels que je vous les restitue, au fil des pages de « Tintin et le Temple du soleil », version française…pardon belge.

1. ¡ Mil rayos que los parta ! → Nougres de canaques de tonnerre de Brest !
2. ¡ Rayos y truenos ! → Tonnerre de tonnerre de Brest !
3. ¡ Miserable iconoclasta ! → Misérable iconoclaste !
4. ¡ Bicharracos ! → Oiseaux de malheur !
5. ¡ Corderos mal peinados → Espèces de mérinos mal peignés !
6. ¡ Patagones, mercaderes de alfombras, bestias, alcornoques ! → ?
7. ¡ Imbéciles antropopitecos ! → Antropopithèques !

Et en prime, juste pour le plaisir …
8. ¡ Bandidos, Apaches, piratas ! → Bandits, flibustiers, pirates !
9. ¡ Mil rayos ! → Tonnerre de Brest ! ou Mille millions de sabords !
10. ¡ Pirata, bandido, loro feo, sinvergüenza ! → Pirate, doryphore, moule à gaufre, chouette mal empaillée !
11. ¡ Espantapájaros, gusanos, pandilla de zapotecos, antropopitecos ! → Va-nu-pieds, bandes de zapothèques, moules à gaufre, anthropopithèques !
12. ¡ Berzotas, ecoplasmo, cobardes ! → Tas de cornichons, ectoplasmes, grands lâches !
13. ¡ Por cien mil pares de diablos… ! → Mille millions de mille sabords de tonnerre de Brest !

A noter que les « tonnerres de Brest » et les « Mille sabords » sont parfois traduits de la même façon et que les « Moules à gauffres », « tas de cornichons » ou « bougres de canaques » ont totalement disparus de la traduction ...
Il serait intéressant de poursuivre la comparaison de façon systématique en analysant plus en profondeur les différentes variantes. Là aussi, au travers de la bande dessinée et de l’humour, les références culturelles ont leur rôle à jouer et chaque chose est perçue de manière différente.

2 commentaires:

Tradabordo a dit…

De Nathalie à Brigitte :

Les jurons du capitaine Haddock :

¡ mal rayo los parta ! : suppôts de tonnerre de Brest !
¡ rayos y truenos ! : mille millions de mille milliards de mille sabords !
¡ miserable iconoclasta ! : misérable iconoclaste !
¡ bicharracos ! : ectoplames !
¡ corderos mal peinados : espèces de broutards mal peignés !
¡ patagones, mercaderes de alfombras, bestias, alcornoques ! : Patagons, marchands de tapis, doryphores, olibrius !
¡ imbéciles antropopitecos ! bougres d’anthropopithèques !

Tradabordo a dit…

De Brigitte à Nathalie :

Merci à Nathalie pour sa promptitude à traduire les quelques jurons du Capitaine Haddock "dénichés" dans "Tintin y el templo del sol" ...
Je publierai sous peu la version originale en français de ces quelques jurons lorsque j'aurai (enfin) remis la main sur l'album "rangé" quelque part par mon fils ..."Mille milliards de mille sabords !"
Brigitte