vendredi 9 novembre 2012

Projet Nancy – phrase 9

Era un hombre pacífico, pero un tiempo, el tiempo de su juventud y de su arrogancia, lo pasó visitando las belicosas cortes europeas y las crugientes y selváticas tiranías de las repúblicas sudamericanas. 

Traduction temporaire :
C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueuses cours européennes et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sud-américaines.

10 commentaires:

Nancy a dit…

C'était un homme pacifique, mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les Parlements belliqueux européens et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Tradabordo a dit…

C'était un homme pacifique, [point-virgule ? J'avoue avoir lu d'une traite et ne pas avoir compris…] mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les Parlements [tu crois que c'est dans ce sens ?] belliqueux européens [inversion syntaxique… ennuyeux de mettre les deux adjectifs à côté] et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Nancy a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueux tribunaux européens et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Tradabordo a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueux tribunaux européens et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Juste pour soulager mon angoisse du FS : pourquoi et comment as-tu finalement opté pour « tribunaux » – car dans le contexte, ça peut être surprenant ?

Nancy a dit…

J'ai trouvé cette définition dans le Drae. Peut-on le traduire par "cortège" ?

Tradabordo a dit…

Envoie un mail à Elena-Joker pour lui demander son avis.

Nancy a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueuses cours européens et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Tradabordo a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueuses cours européens [« cours » dans quel sens ? Je te demande ça pour être sûre que tu mets volontairement l'adjectif au singulier] et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Nancy a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueuses cours européennes ["cours" de "cour" au singulier dans le sens de "cours royales"] et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sudaméricaines.

Tradabordo a dit…

C'était un homme pacifique ; mais il fut un temps, le temps de sa jeunesse et de son arrogance, où il fréquentait les belliqueuses cours européennes et les grinçantes et sauvages tyrannies des républiques sud-américaines.

OK.

Et donc attention quand tu changes quelque chose… de bien regarder si ça fait bouger des trucs autour et si de ce fait ça exige des aménagements du reste.