samedi 7 avril 2018

Projet Basta ! Rachel – texte 12

BERLY DENISSE NÚÑEZ PITTY

La leche es mejor fría

Cada día a las cinco de la mañana, me levanto a calentar la leche. El ruido del cucharón de madera al arremeter contra la olla termina de despertarme. Desde hace tiempo un dolor punzante ocupa mi hombro derecho. El brazo ya no se eleva lo su ciente y el cucharón viejo ha tenido que convertirse en mi favorito, mien- tras el reluciente, el que mis hijas me obsequiaron en la última navidad, adorna los estantes más altos.  En la super cie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles. La espuma sobrepasa los bordes y se escurre la leche, llenando la estufa, ardiendo en mis manos.  ¿Otra vez derramaste la leche? Otra vez. Mis manos enrojecidas notan el roce del agua al meterse entre las arrugas, acarician- do las ampollas que están por salir. El viejo va a llegar tarde por mi culpa. Mis dedos torpes asen con fuerza la olla y vierto en una taza lo que queda del líquido. La mesa está servida.  El viejo no está. Recuerdo que el ruido sosegado de sus pasos se detuvo hace algunos años. Decenas de papelitos se acumulan en la puerta de la nevera: recordatorios de que madrugar ya no tiene sentido. Que la leche hervida nadie se la va a tomar. Camino hacia la libreta y la deshojo una vez más. Quizás mañana descubra el papel a tiempo. Pero ahora un pensamiento me divierte como a niña traviesa. Mis manos atrevidas buscan. El cartón se abre y nalmente, el líquido blanco y frío (casi helado) llena la luz de mi garganta, provocándome una sonrisa. 

Traduction temporaire :

Le lait est meilleur froid

Chaque jour, à cinq heures du matin, je me lève pour faire chauffer le lait. Le bruit de la louche en bois cognant contre la cocotte finit de me réveiller. Depuis un moment, j'ai une douleur lancinante à l'épaule droite. Mon bras ne se lève plus assez et la vieille louche est devenue ma préférée alors que la toute neuve, celle que mes filles m'ont offerte à Noël dernier, orne les étagères les plus hautes.  Les bulles grossissent et éclatent à la surface quand j'entends traîner les claquettes du vieux en train de sortir de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

14 commentaires:

Rachel Laisney a dit…

BERLY DENISSE NÚÑEZ PITTY

Le lait est meilleur froid

Cada día a las cinco de la mañana, me levanto a calentar la leche. El ruido del cucharón de madera al arremeter contra la olla termina de despertarme. Desde hace tiempo un dolor punzante ocupa mi hombro derecho.

Chaque jour à cinq heures du matin, je me lève pour faire chauffer le lait. Le bruit de la louche en bois cognant contre la cocotte finit de me réveiller. Depuis un moment, j'ai une douleur lancinante à l'épaule droite.

Tradabordo a dit…

BERLY DENISSE NÚÑEZ PITTY

Le lait est meilleur froid

Cada día a las cinco de la mañana, me levanto a calentar la leche. El ruido del cucharón de madera al arremeter contra la olla termina de despertarme. Desde hace tiempo un dolor punzante ocupa mi hombro derecho.

Chaque jour [virgule] à cinq heures du matin, je me lève pour faire chauffer le lait. Le bruit de la louche en bois cognant contre la cocotte finit de me réveiller. Depuis un moment, j'ai une douleur lancinante à l'épaule droite.

Rachel Laisney a dit…

BERLY DENISSE NÚÑEZ PITTY

Le lait est meilleur froid

Cada día a las cinco de la mañana, me levanto a calentar la leche. El ruido del cucharón de madera al arremeter contra la olla termina de despertarme. Desde hace tiempo un dolor punzante ocupa mi hombro derecho.

Chaque jour, à cinq heures du matin, je me lève pour faire chauffer le lait. Le bruit de la louche en bois cognant contre la cocotte finit de me réveiller. Depuis un moment, j'ai une douleur lancinante à l'épaule droite.

Tradabordo a dit…

BERLY DENISSE NÚÑEZ PITTY

Le lait est meilleur froid

Cada día a las cinco de la mañana, me levanto a calentar la leche. El ruido del cucharón de madera al arremeter contra la olla termina de despertarme. Desde hace tiempo un dolor punzante ocupa mi hombro derecho.

Chaque jour, à cinq heures du matin, je me lève pour faire chauffer le lait. Le bruit de la louche en bois cognant contre la cocotte finit de me réveiller. Depuis un moment, j'ai une douleur lancinante à l'épaule droite.

OK.

Rachel Laisney a dit…

El brazo ya no se eleva lo su ciente y el cucharón viejo ha tenido que convertirse en mi favorito, mien- tras el reluciente, el que mis hijas me obsequiaron en la última navidad, adorna los estantes más altos.

Mon bras ne se lève plus assez et la vieille louche est devenue ma préférée alors que la toute neuve, celle que mes filles m'ont offerte à Noël dernier, orne les étagères les plus hautes.

Rachel Laisney a dit…

El brazo ya no se eleva lo su ciente y el cucharón viejo ha tenido que convertirse en mi favorito, mien- tras el reluciente, el que mis hijas me obsequiaron en la última navidad, adorna los estantes más altos.

Mon bras ne se lève plus assez et la vieille louche est devenue ma préférée alors que la toute neuve, celle que mes filles m'ont offerte à Noël dernier, orne les étagères les plus hautes.

Tradabordo a dit…

El brazo ya no se eleva lo suficiente y el cucharón viejo ha tenido que convertirse en mi favorito, mien- tras el reluciente, el que mis hijas me obsequiaron en la última navidad, adorna los estantes más altos.

Mon bras ne se lève plus assez et la vieille louche est devenue ma préférée alors que la toute neuve, celle que mes filles m'ont offerte à Noël dernier, orne les étagères les plus hautes.

OK.

Rachel Laisney a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

À la surface, les bulles grossissent et éclatent alors que j'entends traîner les claquettes du vieux au moment où il sort de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

Tradabordo a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

À la surface [ou après « éclatent » ? J'hésite], les bulles grossissent et éclatent alors que [pourquoi pas « quand » ?] j'entends traîner les claquettes du vieux au moment [« alors que », ici ?] où il sort de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

Rachel Laisney a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

Les bulles grossissent et éclatent à la surface quand j'entends traîner les claquettes du vieux alors qu'il sort de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

Tradabordo a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

Les bulles grossissent et éclatent à la surface quand j'entends traîner les claquettes du vieux alors qu'il sort [ou « en train de sortir » ?] de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

Rachel Laisney a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

Les bulles grossissent et éclatent à la surface quand j'entends traîner les claquettes du vieux en train de sortir de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

Tradabordo a dit…

En la superficie las burbujas se hacen grandes y revientan cuando escucho las chancletas del viejo arrastrarse al salir de la habitación. Espera en la mesa impaciente, desaprobando mis pasos lentos, inútiles.

Les bulles grossissent et éclatent à la surface quand j'entends traîner les claquettes du vieux en train de sortir de la chambre. Il attend à table, impatient, désapprouvant mes pas lents, inutiles.

OK.

Rachel Laisney a dit…

La espuma sobrepasa los bordes y se escurre la leche, llenando la estufa, ardiendo en mis manos. ¿Otra vez derramaste la leche? Otra vez. Mis manos enrojecidas notan el roce del agua al meterse entre las arrugas, acariciando las ampollas que están por salir.

L'écume déborde et le lait se répand, remplissant la cuisinière, me brûlant les mains. Tu as encore renversé le lait ? Encore ? Mes mains rougies sentent le frôlement de l'eau lorsqu'elle passe entre leurs rides, caressant les ampoules sur le point de se former.