samedi 7 avril 2018

Projet Sabrina / Barbara – titre et phrase 1-7

Natalia esperaba

El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes. La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado. Mira de reojo la sombra que le ofrece la rama de un árbol que apenas abanica sus hojas, como llamándola sigilosa. Pero no se mueve. Sus pies permanecen anclados al suelo. Su padre la llevó de la mano y, antes de retornar al auto, le indicó que se quedara quietecita. Y eso hacía.

Traduction temporaire :

Natalia attendait

Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants. La fillette reste debout, silencieuse et raisonnable, à côté d’une énorme porte en fer forgé.

23 commentaires:

Sabrina a dit…

Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait
Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants.

Tradabordo a dit…

Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait

Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants.

OK.

Barbara ? Pas certaine qu'elle connaisse le système de la validation, Sabrina… Du coup, écris-lui pour lui expliquer.

Barbara Az a dit…

Sabrina m'a écrit. Merci à toutes les deux!

Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait

Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants [je me demande si ce ne serait pas mieux d'apposer l'adjectif implacable en fin de phrase, qu'en pensez-vous?].

Tradabordo a dit…

Sabrina ?

Sabrina a dit…

Je ne suis pas trop pour car j'ai l'impression que mettre "implacable" à la fin non seulement casserait le rythme, la structure de la phrase en VO qui est bien articulée autour des 2 adj. mais éloignerait encore plus l'adj. du nom auquel il se rapporte (ici, le soleil) en donnant l'impression qu'il serait associer aux passants.

Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait
Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants.

Tradabordo a dit…

Barbara ?

Barbara Az a dit…

Pardon, j'avais oublié d'activer les commentaires suivis pour la conversation!

Apposer "implacable" en fin de phrase ne peut donner l'impression qu'il est associé aux passants qu'à l'oral à la rigueur, mais si tu souhaites coller au rythme de la VO, c'est effectivement ta version qu'il faut garder. (Il faut mettre "ok" en fin de message quand on valide la traduction?)


Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait
Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants.


OK

Tradabordo a dit…

Natalia esperaba
El sol desciende perpendicular, atraviesa las nubes y golpea implacable a los transeúntes.

Natalia attendait
Le soleil descend, perpendiculaire, traverse les nuages et frappe, implacable, les passants.

OK.

Je colle ça et vous pouvez continuer ; pas besoin de remettre ce début, du coup.

Sabrina a dit…

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La petite fille reste debout, silencieuse et obéissante, à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Tradabordo a dit…

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La petite fille [ou : « la fillette » ? Comme vous préférez] reste debout, silencieuse et obéissante [j'hésite… Le cas échéant, demande son avis à Elena], à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Sabrina a dit…

TB "la fillette", merci :)
Pour "juiciosa", il me semble que ça a le sens de sensée, raisonnable car elle respecte ce que lui a dit son père, car elle ne bouge pas comme le lui a demandé son père. J'avais pensé à "sage" dans lequel il y a cette idée de "juicio" aussi, mais juste après, on a l'expression "que darse quietecita" et on emploiera sans doute l'expression "rester sage".

Je demande à Eléna en te mettant en copie, Barbara ;)

Barbara Az a dit…

Merci pour le message! Pour "juiciosa", je pense que l'idée de sage convient très bien et est l'adjectif qui se rapproche le plus du sens espagnol... On pourrait, je pense, traduire ensuite "quietecita" par rester tranquille, comme lorsqu'on dit à un enfant "reste tranquille" pour lui faire comprendre qu'il ne doit pas trop bouger, rester calme et sage (sans la nuance de "raisonnable"). En portugais, quand mes parents me disaient de "ficar quieta", ça voulait bien dire de rester tranquille en tout cas. En attendant l'avis d'Elena...


La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La petite fille reste debout, silencieuse et obéissante [je choisirais "sage"], à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Tradabordo a dit…

On attend la réponse d'Elena.

Sabrina a dit…

Elena propose "judicieuse". Je n'avais pas osé la traduction littérale car j'ai plus l'habitude d'appliquer cet adjectif à un acte qu'à une personne. Mais en allant faire des recherches, je me suis aperçue que cela s'employait. Donc je serais pour suivre Elena et rester fidèle à la VO.

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La fillette reste debout, silencieuse et judicieuse, à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Tradabordo a dit…

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La fillette reste debout, silencieuse et judicieuse [ok pour le sens, mais qd même bizarre en français, ici], à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Sabrina a dit…

Ca me fait bizarre aussi, mais comme je le disais, je pensais que c'était parce que je n'ai pas l'habitude d'attribuer cet adj à une personne.
Je propose "raisonnable" ou "sage" comme l'avait aussi dit Barbara.

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La fillette reste debout, silencieuse et raisonnable, à côté d’une énorme porte en fer forgé.

Barbara Az a dit…

La pequeña niña permanece de pie, callada y juiciosa, al lado de una enorme puerta de hierro forjado.

La fillette reste debout, silencieuse et raisonnable, à côté d’une énorme porte en fer forgé.


OK pour moi

Tradabordo a dit…

OK. J'enregistre et vous pouvez continuer.

Sabrina a dit…

Mira de reojo la sombra que le ofrece la rama de un árbol que apenas abanica sus hojas, como llamándola sigilosa.

Du coin de l'oeil, elle regarde l’ombre que lui offre la branche d’un arbre qui évente à peine ses feuilles, comme s’il l’appelait discrètement.

Barbara Az a dit…

Mira de reojo la sombra que le ofrece la rama de un árbol que apenas abanica sus hojas, como llamándola sigilosa.

Du coin de l'oeil, elle regarde [je garderais plutôt l'ordre espagnol: Elle regarde du coin de l'oeil] l’ombre que lui offre [alléger la phrase en utilisant le pp?: l'ombre offerte par] la branche d’un arbre qui évente à peine ses feuilles, comme s’il l’appelait discrètement [je pense que le sujet de llamar est la rama, donc je traduirais par: comme si elle l'appelait discrètement].

Elle regarde du coin de l’œil l'ombre offerte par la branche d'un arbre qui évente à peine ses feuille, comme si elle l'appelait discrètement.

Sabrina a dit…

Je suis ok sur l'ordre en début de phrase et la branche comme sujet. Merci :)
En revanche, je trouve que la voix passive n'allège pas vraiment la phrase. De plus, conserver la voix active me semble aller dans le sens de la personnification de la branche en fin de phrase.

Mira de reojo la sombra que le ofrece la rama de un árbol que apenas abanica sus hojas, como llamándola sigilosa.

Elle regarde du coin de l’œil l'ombre que lui offre la branche d'un arbre qui évente à peine ses feuilles, comme si elle l'appelait discrètement.

Tradabordo a dit…

Vous me faites une synthèse de vos remarques en me proposant juste une version commune ?

Barbara Az a dit…

Ok :)


Mira de reojo la sombra que le ofrece la rama de un árbol que apenas abanica sus hojas, como llamándola sigilosa.

Elle regarde du coin de l’œil l'ombre que lui offre la branche d'un arbre qui évente à peine ses feuilles, comme si elle l'appelait discrètement.