mercredi 11 avril 2018

Projet Basta ! Lena – texte 1

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera! Sus insultos se repiten como un eco y me siguen como una  sombra omnipresente.
—Se dice, puta —respondo, pausada. Deslizo el labial sin separar la mirada del espejo. Entre el do-lor y la amargura que empañan mis ojos cansados, vislumbro una osada ráfaga que me alienta. 
—Maldigo la hora en que te conocí —me susurra al oído —. Personas como tú no deberían estar en este mundo —resopla y rechina los dientes.  Coloco la maleta en el suelo, y me encamino por el pasillo has- ta la puerta.
—No tienes a dónde ir. Ni trabajo. Nada —vocifera golpeando la pared —. Regresarás. Ya te veré arrepentida. Volverás a mí llo- rando y suplicando. Arrastrándote, como una perra.
Giro la perilla y atravieso el umbral, esquivando los gritos que despiertan al vecindario.
—Iré a lamerme las heridas a otra parte. Y así, me pierdo de su mundo.

Traduction temporaire :

Je disparais de son monde

— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue

13 commentaires:

lena a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!


Je sors de son monde

- Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça? On dirait une catin !

lena a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!

Je sors de son monde

-Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça? On dirait une catin!

Tradabordo a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!

Je sors de son monde

[quels trucs de typo :
1) Il te faut les tirets les plus longs pour les dialogues :

2) Une espace après le tiret
3) espace également avant les signes de ponctuation forts, etc. =
;:?!«»
Je te laisse le faire sur ce fragment]

-Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça? On dirait une catin[adapté dans la bouche d'un type de maintenant ? Pas un peu vieillot ?]!

lena a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!


Je sors de son monde

— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue !

lena a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!


Je sors de son monde

— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue !

Tradabordo a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!

Je sors de son monde [je vais demander son avis à Elena]

— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue !

Elena a dit…

Je pense que ça vient de l'expression : "perderse de vista" : perdre de vue

Me pierdo de su mundo = Je disparaît de son monde ?

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Lena ?

lena a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!


Je disparais de son monde

— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue !

lena a dit…

Sus insultos se repiten como un eco y me siguen como una sombra omnipresente.

Ses insultes reviennent comme un écho et me poursuivent comme une ombre omniprésente.

Tradabordo a dit…

Me pierdo de su mundo

—¿Qué haces vestida así? ¡Pareces una ramera!

Je disparais de son monde
— Qu'est-ce que tu fous habillée comme ça ? On dirait une morue [on va jusqu'à « pute » ? Comme tu veux] !

lena a dit…

Le problème de "pute", c'est qu'ensuite elle répond "se dice, puta". C'est pour cela que j'ai cherché un synonyme. Ou alors "putain"? ou commencer par "pute" puis corriger par "prostituée" (mais je n'étais pas convaincue par le registre...)?

Tradabordo a dit…

OK. je garde ce que tu as mis et on verra au moment de la relecture.

Tu peux continuer.