mercredi 4 avril 2018

Projet Justine / Elena – texte 207

Mal de muchos

En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con  un nudo en la boca del estómago. Eso, si tuviera estómago.  Mientras aguarda y con el único fin de aligerar el tiempo, entra en  su máscara de persona,  contempla el atuendo con el que planea destacar entre el gentío. Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable. Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo. —¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad. Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba. Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Traduction temporaire :

Le malheur des uns

Il passe des mois dans la dépression la plus profonde de la forêt. Il attend le carnaval. Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette anxiété, on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac. Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne et contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se distinguer dans la foule. Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent victorieux, invulnérable. En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, il est bousculé par ses envies. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.
— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse le plus expérimenté, du haut de son grand âge. Soumis et tout en retenue, il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.
Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusive de l'Enfer. Pauvre diable.

78 commentaires:

Elena a dit…

Mal de muchos

Malheur qu'à demi

Tradabordo a dit…

Mal de muchos

Malheur qu'à demi [pas très clair]

Justine a dit…

Mal de muchos
En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el carnaval.

Le malheur des uns

Il passe des mois dans la dépression la plus profonde de la forêt. Il attend le carnaval.

Tradabordo a dit…

Mal de muchos
En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el carnaval.

Le malheur des uns [Elena ?]

Il passe des mois dans la dépression la plus profonde de la forêt. Il attend le carnaval.

Elena a dit…

***C'est une expression : "Mal de muchos, consuelo de tontos", j'avais trouvé cette traduction

Mal de muchos
En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el carnaval.

Le malheur des uns [Elena ? / "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi"]

Il passe des mois dans la dépression la plus profonde de la forêt. Il attend le carnaval.

Tradabordo a dit…

Du coup, ce que propose Justine est OK.

Elena a dit…

Le malheur des uns

Il passe des mois dans la dépression la plus profonde de la forêt. Il attend le carnaval.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse, on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Tradabordo a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse [j'hésite ici ; Elena ?], on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Elena a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse [j'hésite ici ; Elena ? / "stress" ?], on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Tradabordo a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse [j'hésite ici ; Elena ? / "stress" ? Registre adapté ?], on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Elena a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse [j'hésite ici ; Elena ? / "stress" ? Registre adapté ? // "anxiété" ?], on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Tradabordo a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette angoisse [j'hésite ici ; Elena ? / "stress" ? Registre adapté ? // "anxiété" ? OUI], on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Elena a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette anxiété, on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

Tradabordo a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette anxiété, on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Para las ansias de su juventud, los días pasan lentos como un jarabe ingerido a desgana. Por causa de esa ansiedad podría decirse que espera con un nudo en la boca del estómago.

Pour les affres de sa jeunesse, les jours passent aussi lentement qu'un sirop ingéré à contrecœur. À cause de cette anxiété, on pourrait dire qu'il attend avec un nœud au creux de l'estomac.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Eso, si tuviera estómago. Mientras aguarda y con el único fin de aligerar el tiempo, entra en su máscara de persona, contempla el atuendo con el que planea destacar entre el gentío.

Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne, il contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se démarquer dans la foule.

Tradabordo a dit…

Eso, si tuviera estómago. Mientras aguarda y con el único fin de aligerar el tiempo, entra en su máscara de persona, contempla el atuendo con el que planea destacar entre el gentío.

Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne, il [ou « et » à la place ?] contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se démarquer [« distinguer » ?] dans la foule.

Justine a dit…

Eso, si tuviera estómago. Mientras aguarda y con el único fin de aligerar el tiempo, entra en su máscara de persona, contempla el atuendo con el que planea destacar entre el gentío.

Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne et contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se distinguer dans la foule.

Tradabordo a dit…

Eso, si tuviera estómago. Mientras aguarda y con el único fin de aligerar el tiempo, entra en su máscara de persona, contempla el atuendo con el que planea destacar entre el gentío.

Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne et contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se distinguer dans la foule.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Encore faudrait-il qu'il ait un estomac. Alors qu'il attend, et dans le seul but d’accélérer le temps, il met son masque de personne et contemple la tenue avec laquelle il prévoit de se distinguer dans la foule.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet : la main droite refermée sur le manche recouvert de verge de taureau, il se sent triomphal, invulnérable.

Tradabordo a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet : [pourquoi ces deux points ?] la main droite refermée sur le manche recouvert de verge [mal dit] de taureau, il se sent triomphal, invulnérable.

Justine a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent triomphal, invulnérable.

Tradabordo a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent triomphal [bof], invulnérable.

Justine a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent enthousiaste, invulnérable.

Tradabordo a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent enthousiaste [pas la même chose], invulnérable.

Justine a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent triomphant, invulnérable.

Tradabordo a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent triomphant [ça manque de naturel ; je ne crois pas qu'on le dirait], invulnérable.

Justine a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent victorieux, invulnérable.

Tradabordo a dit…

Prendas favoritas: el cinturón adornado con monedas y el poncho calamaco. No resiste la tentación de calzarse las botas fuertes y sostener el rebenque: con la diestra cerrada sobre el mango recubierto con verga de toro se siente triunfal, invulnerable.

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent victorieux, invulnérable.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Ses vêtements préférés : sa ceinture ornée de pièces de monnaie et son poncho en laine. Il ne résiste pas à la tentation de chausser ses grosses bottes et de tenir son fouet, la main droite refermée sur le manche recouvert de pénis de taureau, il se sent victorieux, invulnérable.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

Quand il s'imagine l'heure d'assouvir ses désirs venue, en montant à la ville, ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Tradabordo a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

Quand il s'imagine l'heure d'assouvir ses désirs venue [pb de syntaxe et de ponctuation pour cette première phrase], en montant à la ville, ses envies l'écrasent.


Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Justine a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En montant à la ville, quand il s'imagine que l'heure d'assouvir ses fantasmes est venue, ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Tradabordo a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En montant à la ville, quand il s'imagine que l'heure d'assouvir ses fantasmes est venue [ou : « a sonné » ? Comme tu veux… j'aime les deux solutions], ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Justine a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En montant à la ville, quand il s'imagine que l'heure d'assouvir ses fantasmes a sonné, ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Tradabordo a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En montant à la ville, quand il s'imagine que l'heure d'assouvir ses fantasmes a sonné, ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad, las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En montant à la ville, quand il s'imagine que l'heure d'assouvir ses fantasmes a sonné, ses envies l'écrasent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

*** Petit CS :
Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan.
En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a sonné, ses envies le bousculent.


Tradabordo a dit…

Vous me mettez la bonne version ?

Justine a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, ses envies le bousculent. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Tradabordo a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, ses envies le bousculent [je me rends compte : ce petit bout ne va pas]. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Elena a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, il est bousculé par ses envies. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

Tradabordo a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, il est bousculé par ses envies. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Cuando se figura, llegada por fin la hora de sus anhelos, ascendiendo a la ciudad,las ganas lo atropellan. Sueña con los humanos. Reirá, jugará, bailará con ellos. Preñará a las hembras y usará a los machos como hembras, como todo buen diablo.

En s'imaginant en train de monter à la ville, quand l'heure d'assouvir ses fantasmes a enfin sonné, il est bousculé par ses envies. Il rêve des humains. Il rira, jouera, dansera avec eux. Il fécondera les femmes et se servira des mâles comme des femelles, comme tout diable qui se respecte.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse celui qui vu son âge a le plus d'expérience.

Justine a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse celui qui vu son âge a le plus d'expérience.

Tradabordo a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse celui qui vu son âge a le plus d'expérience [syntaxe ou ponctuation oui formulation bizarre et peu fluide].

Justine a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande le plus expérimenté du haut de son grand âge, avec une cordialité moqueuse.

Tradabordo a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande le plus expérimenté du haut de son grand âge, avec une cordialité moqueuse [mets ça avant].

Justine a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse le plus expérimenté, du haut de son grand âge.

Tradabordo a dit…

¿Buen diablo? ¿Bueno? —pregunta el que sabe más por viejo con burlona cordialidad.

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse le plus expérimenté, du haut de son grand âge.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse le plus expérimenté, du haut de son grand âge.

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
— Bon diable ? Bon ? demande avec une cordialité moqueuse le plus expérimenté, du haut de son grand âge.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, renfermé , il regarde comment son prince prend à son compte les plaisirs qu'il imaginait.

Tradabordo a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, renfermé [j'hésite ; Elena ?], il regarde comment son prince prend à son compte [est-ce vraiment ce sens ?] les plaisirs qu'il imaginait.

Elena a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, renfermé [j'hésite ; Elena ? / " se retenant " / " calme " ?], il regarde comment son prince prend à son compte [est-ce vraiment ce sens ? / " s'approprie "] les plaisirs qu'il imaginait.

Tradabordo a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, renfermé [j'hésite ; Elena ? / " se retenant " / " calme " ? / du coup, est-ce que « retenu » irait ?], il regarde comment son prince prend à son compte [est-ce vraiment ce sens ? / " s'approprie " / OK] les plaisirs qu'il imaginait.

Elena a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, retenu, il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.

Justine a dit…

Sumiso, contenido, ve cómo su príncipe toma para sí los placeres que él imaginaba.

Soumis, retenu, il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.

OK.

Tradabordo a dit…

Soumis, retenu [ou : « et tout en retenue » ?], il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.

Justine a dit…

Soumis et tout en retenue, il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.

Elena a dit…

Soumis et tout en retenue, il regarde comment son prince s'approprie les plaisirs qu'il imaginait.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices en faveur du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusivement réservée à ceux qui sont en enfer. Pauvre diable.

Tradabordo a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices en faveur [« au bénéfice » ?] du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusivement réservée à ceux qui sont en enfer [besoin de tout ça ?]. Pauvre diable.

Justine a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusivement réservée à l'Enfer. Pauvre diable.

Tradabordo a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusivement [pourquoi pas juste l'adjectif ?] réservée à l'Enfer. Pauvre diable.

Justine a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusive de l'Enfer. Pauvre diable.

Tradabordo a dit…

Su inexperiencia supone que perder hasta los vicios a favor del poderoso es una característica propia y exclusiva del infierno. Pobre diablo.

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusive de l'Enfer. Pauvre diable.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Son inexpérience suppose que perdre jusqu'à ses vices au bénéfice du puissant est une caractéristique intrinsèque et exclusive de l'Enfer. Pauvre diable.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.