lundi 15 décembre 2008

Résultats du sondage : « Pourquoi le traducteur ne "doit" pas traduire les références culturelles et ne "doit" pas mettre de note ? »

Sur 9 votants (je rappelle qu'il était possible de voter pour plusieurs réponses différentes)

La note dégrade l'étrangeté = 5
La trad doit intégrer la note = 5
Le lecteur doit être actif = 5
La note entrave la lecture = 6

Bref, pas de note, pas de note, pas de note, pas de note… pour les références culturelles et nous pouvons imaginer le petit slogan suivant :

La littérature étrangère doit rester étrangère
Le bon traducteur est celui qui n'a pas besoin de cache-misère
Le lecteur n'a qu'à fouiller dans ses étagères… !

Bien et alors maintenant, quoi ? Pas de notes du tout… Est-ce que la question ne se pose pas un peu différemment pour les allusions historiques, directes ou indirectes ? J'attends votre avis avec impatience… via un nouveau sondage.

Aucun commentaire: