lundi 1 décembre 2008

Récréation et questions annexes

J'imagine que, comme moi, vous regardiez avec plaisir La Linea à la télévision… et que, comme moi, vous ne vous êtes jamais posé le problème de la traduction. Ce petit bonhomme bavard et râleur est en effet parfaitement compréhensible alors qu'il parle et parle et parle… en italien. D'accord il y a force gestes et, évidemment, le dessinateur lui-même pour nous aider, mais tout de même… Voilà donc un cas bien précis et flagrant où, malgré un flot de paroles incessant (ou presque), le traducteur et l'interprète sont inutiles. D'ailleurs que dit-il, au juste, notre personnage? Est-ce si intéressant de le savoir? Veut-on réellement qu'on nous traduise?


Aucun commentaire: