vendredi 5 décembre 2008

Résultats du sondage : "Faut-il traduire les références culturelles (piñata, Guía del ocio, RENFE, etc.)"

Sur 11 votants :

0 oui
7 non
4 non (avec une note)

Outre que nous sommes donc tous d'accord pour refuser la traduction de ces mots qui inscrivent le texte dans une culture autre, c'est-à-dire de lui voler son étrangeté au bénéfice d'un lissage sensé rendre la lecture plus fluide (argument que l'on entend parfois), nous pouvons à présent nous interroger sur les raisons du vote majoritaire. Pourquoi refusons-nous la béquille de la note ? Pour répondre, je mets un nouveau sondage qui n'est pas facile à concocter (étant limitée pour les nombre de caractères, je dois être synthétique dans la formulation des diverses propositions… j'espère néanmoins être restée claire).

P.S. : comme la question est complexe, vous pouvez faire plusieurs réponses au sondage

Aucun commentaire: