mercredi 17 décembre 2008

Quelques centimètres de plus dans notre bibliothèque virtuelle


Une autre référence…

Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora

* Autores: Isabel García Izquierdo (coord.), Ana Cristina García de Toro (coord.)
* Editores: Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones
* Año de publicación: 2005
* País: España
* Idioma: Español
* ISBN: 84-8021-485-6

Table des matières :

« La práctica profesional de la traducción », Cristina García de Toro, Isabel García Izquierdo, pags. 15-30

« Contenidos digitales en internet : algunos problemas », Ernest Abadal Falgueras, pags. 31-42

« La traducción de series de televisión », María José Aguirre, pags. 43-50

« La lengua de signos: falsos tópicos: algunas particularidades en su proceso de interpretación », Carmen Chapa Baixauli, pags. 51-66

« Spanish/English Translation and Interpreting in the United States: social, profesional and pragmatic aspects », Darrell J Dernoshek, pags. 67-76

« Terminología médica y discurso social », José Antonio Díaz Rojo, pags. 77-92

« La actividad del traductor autónomo », María Ferrer Simó, pags. 93-120

« Presos de palabras: el síndrome de Estocolmo y la traducción literaria » , Miguel José Hagerty Fox, pags. 121-128

« "The wrong way round?": consideracones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores », Dorothy Anne Kelly, pags. 129-146

« La elaboració i la difusió de la terminología », Gemma Mas i Fossas, pags. 147-164

« El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado) », Roberto Mayoral Asensio, pags. 165-180

« Vicent Andrés Estellés, tradüit o traït ? », Daniel P Grau, pags. 181-216

« Mi experiencia como escritora traducida », Cristina Peri Rossi, pags. 217-220

© 2001-2008 Universidad de La Rioja · Todos los derechos reservados

Aucun commentaire: