dimanche 4 janvier 2009

Le pourquoi de mon vote au sondage « statut du traducteur »

Comme le sujet me semble particulièrement porteur (vous savez que c'est une question que je pose dès que je croise un traducteur ou une traductrice sur ma route), je vais vous demander de justifier par quelques mots votre vote. Envoyez-moi cela par mail, car je souhaite le publier anonymement. Non seulement le vote l'est, donc il n'y a pas de raisons de changer les règles du jeu, mais, surtout, je ne veux pas que cela ait la moindre influence sur la suite du déroulement du sondage.

Première réponse :
Je me considère comme la mère de ma traduction. Tandis que l'auteur(e) en est le père, (d'une certaine façon… mais cela importe peu, en définitive) je suis l'instance qui a accouché du texte dans ma langue maternelle, qui lui ait ensuite appris à la parler en quelques mois, d'abord des bribes maladroites, puis des phrases de mieux en mieux construites et de plus en plus agréables à mon oreille exigeante, jusqu'à ce beau français littéraire… Et c'est aussi moi qui l'ait finalement envoyé dans le monde dès qu'il a atteint l'âge adulte. Ne suis-je pas là, ensuite, pour le protéger et le défendre ?

Deuxième réponse :
j'ai voté : "mère" et je n'ai rien a ajouter, le texte que je t'envoie pour le concours parle pour moi.

Aucun commentaire: