mercredi 1 avril 2009

Références culturelles, 85 : comptines espagnoles

En photo : Daffy-down-dilly par Heart felt

Elles façonnent l'imaginaire d'un pays, parfois structurent l'histoire que nous raconte un écrivain et lui donne son sens… les comptines sont la bête noire du traducteur. Car, croyez-moi, elles ne sont pas toujours faciles à repérer, mêlées au texte, avec une phrase glissée comme ça, l'air de rien, la mention d'un personnage, d'un lieu, etc. ; et il est désastreux de passer à côté de ce qui est de l'ordre de l'évidence pour n'importe quel Espagnol, Mexicain, Argentin… Cultivez-vous, amis traducteurs, soyez des éponges.
Nathalie nous en envoie une, avec l'adresse d'un site où vous en trouverez autant que vous en voulez :
http://www.mamalisa.com/fr/espagne.html

Canción de cuna caribeña (aunque no se sabe precisamente quién la compuso)

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

Te va a traer codornices para ti,
te va a traer rica fruta para ti,
te va a traer carne de cerdo para ti.
te va a traer muchas cosas para ti.
Y si negro no se duerme,
viene diablo blanco
y ¡zas! le come la patita,
¡chacapumba, chacapún…!

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

Trabajando,
trabajando duramente, trabajando sí,
trabajando y no le pagan, trabajando sí,
trabajando y va tosiendo, trabajando sí,
trabajando y va de luto, trabajando sí,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,
no le pagan sí, va tosiendo sí
va de luto sí, duramente sí.

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

6 commentaires:

Brigitte a dit…

Je vous recommande d'écouter la version chantée par le célèbre guitarriste argentin ATAUALPA YUPANQUI (Youtube.com Duerme negrito Atahualpa Yupanqui)

Par ailleurs, je tenais à préciser qu'il faut distinguer "cancion de cuna", berceuse, chanson pour endormir les enfants, et comptines.
A l'origine les comptines servaient en premier lieu, comme leur nom l'indique, à apprendre aux enfants à compter.
Exemple de comptine chantée :
"Dos y dos son cuatro
Y cuatro son seis
Seis y dos son ocho
Y ocho dieciséis"

Autre spécialité enfantine : Les virelangues (trabalenguas)qui sont des phrases qui associent un ou plusieurs sons et en général difficiles à prononcer et fiont donc "fourcher la langue"...Je ne souhaite pas aux traducteurs d'en avoir à traduire !
Exemple de virelangue simple :
Poco coco como. Como poco coco como, poco coco compro.
Les élèves adorent...surtout quand ce sont les autres qui "s'emmêlent" !

Tradabordo a dit…

Merci à Brigitte de ce complément d'informations. On sent tout de suite la pro… une vraie prof expérimentée.

Brigitte a dit…

Ce n'est pas la "prof" qui parlait là, mais l'ex-instiutrice qui a initié bénévolement pendant quelque temps de jeunes bambins de maternelle et primaire aux joies et délices de la langue espagnole...peut-être de futurs Tradabordiens, qui sait ?

Nathalie a dit…

De l'utilité de lire le blog... Mille mercis, Brigitte : grâce à ton intervention, j'ai appris un mot que je ne connaissais pas - virelangue - et dont j'ai eu le plus grand besoin puisque cette après-midi, je suis tombée dans ma traduction longue sur un exemple de "trabalenguas"...

Brigitte a dit…

Ravie de t'avoir été utile à quelque chose, Nathalie !
J'espère que ce virelangue ne va pas te donner trop de fil à retordre !
Si tu as besoin de quoi que ce soit, n'hésite pas !

Brigitte a dit…

Petite coquille dans mon tout premier commentaire : AtaHualpa avec un H, bien sûr !
Mille excuses.