mardi 21 avril 2009

Un abécédaire tradabordien de Laure G.

En photo : le L en milieu urbain par maloupictures

ABC Tradabordo

L’Abécédaire est le b.a-ba
De la langue quelle qu’elle soit.
Des mots en veux-tu en voilà
Virevoltent dans ma tête et tournoient
Pour sélectionner les ensembles de lettres
Les plus justes et fidèles aux originaux.
Des mois de labeur, mal de tête,
Á force d’être assise au bureau.
Mais une belle récompense
Est de pouvoir composer
Un abécédaire condensé,
Résumé de mes joies et souffrances.

U niversité malmenée mais
F oisonnante de projets
R éjouissants comme ce nouveau Master

E xercice difficile
S ource de plaisir
P alabre omnipotente
A mpleur de la tâche
G oulûment enrichissante
N éant dans lequel on plonge
O dyssée pleine de découvertes
L « e [S]age » veille et nous guide

Et comme la traduction n’existe qu’à travers une première création, je lui dédie cet ultime abécédaire :

T es mots résonnent,
R ayonnent dans ma tête,
A vilissent mon imagination
D ébordante pour qu’elle se plie à l’
U nion de tes sons et de tes images.
C es mots nouveaux, les miens, te renouvellent
T oi le texte ; ils te donnent ta nouvelle
I dentité, et sont à un public plus large l’
O ffrande portée par la
N éophyte traductrice que je suis.

F inalement, la lettre F ferme le bal.
Elle illustre tant bien que mal
Ma F rustration de n’avoir pu être plus investie
Ma F élicité d’avoir fait partie du groupe.

De même le traducteur est sans doute partagé
Entre ces deux sentiments allant de pair,
Lui qui toujours peut être fier
mais jamais totalement satisfait
des mots qu’il couche sur le papier.

Aucun commentaire: