samedi 28 novembre 2009

Le texte donné en devoir sur table aux étudiants de CAPES (et aux apprenties traductrices du M2) vendredi 27 novembre

La noche acompaña los pasos de dos hombres y dos mujeres que se dirigen en silencio hacia la casa donde Amalia espera a su madre. Caminan los cuatro buscando el abrigo de los matorrales, ocultándose del resplandor de la luna. El Chaqueta Negra encabeza la marcha, seguido de Sole y de Elvira, y la cierra Mateo. Esparcidas por el suelo y colgando de algunas ramas de los escasos árboles, numerosas cuartillas destacan su color blanco.
—Mira.
Mateo apremia a la comadrona de Peñaranda de Bracamonte, le ordena que continúe andando y que guarde silencio. En el tono de su voz se adivina un reproche. En las marchas está prohibido hablar, terminantemente prohibido. Jaime gira la cabeza hacia ellos y se lleva el índice a los labios. Se encuentran ya a las afueras de Galapagar. El Chaqueta Negra descuelga de su hombro el fusil y observa a lo lejos la primera casa de la derecha, a unos diez metros de un pajar. Busca la señal luminosa que les indica que pueden acercarse. Sí, la luz parpadea dos veces. Permanece encendida y vuelve a parpadear. Corren los cuatro con sigilo, uno detrás de otro, y se esconden bajo el techado del pajar. Desde allí, Jaime emite el sonido de un búho. Al cabo de unos instantes le responde una abubilla.
Sólo cuando entren a la casa, Sole mostrará un papel que ha recogido de un árbol y volverá a decir:
—Mira.
Será después de que haya abrazado a su hija y haya comprobado que la lesión de su pierna ya no la obliga a cojear, y después de que Elvira haya preguntado por su abuelo y Amalia le informe de que se encuentra bien.
[…]
Entonces Jaime leerá el papel que Sole le ruega que mire, una de las miles de octavillas que el ejército ha arrojado en los montes, donde se asegura el perdón a los huidos que se entreguen y no tengan manchadas las manos de sangre y un entierro en suelo sagrado con rito cristiano a los demás.
[…]
Colgado sobre el fuego, un caldero humea. Elvira se acerca al hogar y aspira el aroma de las judías con chorizo mientras se calienta las manos en las llamas. Mateo la sigue como si el olor fuera una cuerda que tirara de él y le arrastrara hacia el guiso.
[…]
En la mesa, una hermosa hogaza de pan espera a los que acaban de llegar. Mateo se sienta el primero. Se anuda una servilleta al cuello dispuesto a saborear las judías sin esperar a que los demás tomen asiento. Amalia le llena el plato hasta el borde y él moja trozos de pan. Suspira, y se chupa los dedos.
Durante la cena, los dos camaradas que habían llegado por la mañana para acompañar a Sole y a Amalia hasta Francia pondrán al corriente a sus compañeros del optimismo que respira la izquierda española en el exilio. La Unión Nacional Española contempla la posibilidad de una invasión a través de los Pirineos.
[…]
Con el ánimo dispuesto a creer en la recuperación de la República, Jaime, Mateo y Elvira llenarán sus macutos de provisiones. El de Elvira irá repleto de mantas, confeccionadas en la prisión de Ventas, y los de Mateo y Jaime llevarán la comida que han abonado generosamente a su enlace. Esa misma noche, cargarán con ellos hasta el campamento.

Dulce Chacón, La voz dormida


***

La traduction que je vous propose :

La nuit accompagne les pas de deux hommes et de deux femmes qui se dirigent en silence vers la maison où Amalia attend sa mère. Tous les quatre avancent en recherchant l’abri des buissons ; ils se cachent de l’intense luminosité de la lune. Veste Noire est en tête de cortège, suivi de Sole et Elvira, tandis que Mateo ferme la marche. Éparpillés par terre et accrochés ici ou là à la branche d’un des rares arbres, des feuilles de papier, en grande quantité, émergent du noir par leur couleur blanche.
— Regarde.
Mateo presse la sage-femme de Peñaranda de Bracamonte, lui ordonne de se remettre en marche et de garder le silence. Le ton de sa voix est clairement teinté de reproche. Au cours des marches, il est interdit de parler – formellement interdit. Jaime tourne la tête dans leur direction et porte son index à ses lèvres. Ils sont à présent dans les environs de Galapagar. Veste Noire ôte son fusil de son épaule, observe, au loin, la première maison sur la droite, à quelque dix mètres d’une grange à foin. Il guette le signal lumineux leur indiquant qu’ils peuvent approcher. Oui, la lumière clignote deux fois. Il reste allumée un moment puis clignote de nouveau. Nos quatre personnages se mettent alors courir, en file indienne, et viennent se cacher sous le toit de la grange à foin. De là, Jaime reproduit le cri du hibou. Quelques instants plus tard, il reçoit la réponse d’une huppe.
Sole montrera un papier qu’elle a ramassé sur un arbre uniquement quand ils seront entrés dans la maison, et elle répétera :
— Regarde !
Cela, elle le fera après avoir pris sa fille dans ses bras et après s’être assurée que la lésion à sa jambe ne l’oblige plus à boiter, et après qu’Elvira aura demandé des nouvelles de son grand-père et qu’Amalia l’aura rassurée en lui affirmant qu’il va bien.
[…]
Alors, oui, Jaime lira le papier que Sole le prie de regarder, l’un des milliers de tracts que l’armée a semés dans les montagnes pour faire passer le message que le pardon est garanti aux fugitifs qui se livreront et qui n’auront pas de sang sur les mains, alors que pour les autres, ce sera un enterrement en terre consacrée, avec une bénédiction chrétienne.
[…]
Suspendu au-dessus du feu, un chaudron fume. Elvire s’approche du foyer et hume l’arôme des haricots au chorizo tout en réchauffant ses mains devant les flammes. Mateo la suit, comme si l’odeur était une corde qui le tirait pour le traîner vers le ragoût.
[…]
Sur la table, une jolie miche de pain attend les nouveaux arrivants. Mateo s’assied en premier. Il noue une serviette autour de son cou, manifestement tout disposé à déguster ses haricots sans patienter jusqu'à ce que les autres prennent place à leur tour. Amalia lui emplit son assiette jusqu’à ras bord ; il trempe des morceaux de pain dedans. Il soupire et se lèche les doigts.
Au cours du dîner, les deux camarades arrivés le matin pour accompagner Sole et Amalia jusqu’en France mettront leur compagnons au courant de l’optimisme qui souffle sur la gauche espagnole en exil.
Tout disposés à croire que relèvement de la République est là, Jaime, Mateo et Elvira empliront leurs sacs à dos de provisions. Celui d’Elvira sera plein de couvertures, confectionnées à la prison de Ventas, tandis que ceux de Mateo et Jaime contiendront les victuailles qu’ils auront généreusement payées à leur contact. Le soir même, ils porteront le tout au campement.

***

Sonita nous propose sa traduction :

La nuit accompagne les pas de deux hommes et deux femmes qui se dirigent en silence vers la maison où Amalia attend sa mère. Ils marchent les quatre en quête de l’abri des fourrés, se cachant de l’éclat de la lune. Chaqueta Negra est en tête de la marche suivi de Sole et d’Elvira, et Mateo la clôt. Éparpillées par terre et suspendues aux branches des quelques rares arbres, de nombreuses feuilles de papier se font remarquer par leur couleur blanche.
— Regarde.
Mateo presse la sage-femme de Peñaranda de Bracamonte, lui ordonne de continuer à marcher et de garder le silence. Dans le ton de sa voix on devine un reproche. Pendant les marches, il est interdit de parler, catégoriquement interdit. Jaime tourne la tête vers eux et porte l’index aux lèvres. Ils se trouvent déjà dans les environs de Galapagar. Chaqueta Negra décroche son fusil de l’épaule et observe au loin la première maison qui est à droite, à environ dix mètres d’un grenier à paille. Il cherche le signe lumineux qui leur indique qu’ils peuvent s’en approcher. Oui, la lumière cligne deux fois. Demeure allumée et cligne à nouveau. Les quatre courent discrètement, l’un derrière l’autre, et ils se cachent sous la toiture du grenier de paille. Depuis le grenier Jaime émet le son d’un hibou. Au bout de quelques instants une huppe lui répond.
Ce n’est que quand ils seront entrés dans la maison que Sole leur montrera un papier qu’elle a ramassé dans un arbre et redira :
— Regarde.
Ce sera après qu’elle ait embrassé sa fille et ait vérifié que la lésion dans sa jambe ne l’oblige plus à boiter, et après qu’Elvira ait demandé des nouvelles de son grand-père et qu’Amalia lui ait dit qu’il allait bien.
[…]
Alors Jaime lira le papier que Sole lui prie de lire. L’un des milliers de tracts que l’armée a jetés dans les monts, sur lesquels on assure le pardon de ceux qui se rendent et n’aient pas les mains tachées de sang et un enterrement dans la terre sacrée avec le rite chrétien à tous les autres.
[…]
Suspendu au-dessus du feu, un chaudron fume. Elvira se rapproche du foyer et aspire l’arome des haricots avec le chorizo pendant qu’elle se chauffe les mains avec les flammes. Mateo la suit comme si l’odeur était une corde qui le tirait et le traînait jusqu’au ragoût.
[…]
Sur la table, une belle miche de pain attendait ceux qui venaient d’arriver. Mateo s’assoie en premier. Il se noue une serviette au cou décidé à savourer les haricots sans attendre que les autres prennent place. Amalia lui remplit le plat à ras bord et il y trempe des morceaux de pain. Il soupire et se lèche les doigts.
Pendant le dîner, les deux camarades qui étaient arrivés le matin pour accompagner Sole et Amalia jusqu’en France mettront leurs compagnons au courant de l’optimisme qui respire la gauche espagnole exilée. L’Union Nationale Espagnole contemple la possibilité d’une invasion à travers les Pyrénées.
[…]
D’humeur décidée à croire à la récupération de la République, Jaime, Mateo et Elvira rempliront leurs sacs à dos de provisions. Celui d’Elvira ira plein de couvertures, confectionnées dans la prison de Ventas, et ceux de Mateo et Jaime chargeront de la nourriture qu’ils ont généreusement reçu pour leur cause. Cette même nuit ils les porteront jusqu’au campement.

Aucun commentaire: