TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 11 décembre 2009

Références culturelles, 306 : Altamira

Altamira
Une idée d'Odile

http://fr.wikipedia.org/wiki/Altamira
http://museodealtamira.mcu.es/avatares.html
http://www.santillana-del-mar.com/espanol/altamira.htm

Publié par Tradabordo à 09:20
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ▼  décembre (112)
      • Pour information…
      • Exercice de version, 41
      • Références culturelles, 325 : Enrique Tierno Galván
      • Pour information…, 2
      • Pour information…
      • Ateliers d'écriture
      • Exercice de version, 40
      • Références culturelles, 324 : El motín de Esquilache
      • Exercice de version, 39
      • Références culturelles, 323 : Los mazapanes
      • À propos du nouveau sondage "Premier jet"
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Le ...
      • Pour information…
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous davantage de l...
      • Exercice de version, 38
      • Références culturelles, 322 : El tesoro del Carambolo
      • Références culturelles, 321 : Pastora Imperio
      • Exercice de version, 37
      • Avec un peu de retard…
      • Résultats du sondage : « La note est-elle une intr...
      • Correction…
      • Exercice de version, 36
      • Références culturelles, 320 : General José Hilario...
      • Exercice de version, 35
      • Références culturelles, 319 : General Tomás Cipria...
      • Exercice de version, 35
      • Références culturelles, 319 : General Tomás Cipria...
      • « De la traduction des auteurs du Siècle d’or espa...
      • À propos des traductions longues…, 2
      • À propos des traductions longues…
      • Exercice de version, 34
      • Références culturelles, 318 : General Pedro Alcánt...
      • Résultats du sondage : « Achetez-vous davantage de...
      • Résultats du sondage : « Si vous déceliez un gros ...
      • Exercice de version, 33
      • Références culturelles, 317 : José Ignacio de Marq...
      • Version pour les étudiants du groupe 1 de CAPES (à...
      • Une référence intéressante
      • Résultats du sondage : « Si vous déceliez un gros ...
      • Exercice de version, 32
      • Références culturelles, 316 : Manuel González Prada
      • Résultats du sondage : « Adopter un rythme françai...
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 31
      • Références culturelles, 315 : Domingo Caycedo Sant...
      • Références culturelles, 314 : Rafael Urdaneta
      • Votre version de la semaine, Arenas
      • Références culturelles, 313 : Joaquín Mariano Mosq...
      • Exercice de version, 30
      • Références culturelles, 312 : Francisco de Paula S...
      • Exercice de version, 29
      • Références culturelles, 311 : La música Boricua
      • Références culturelles, 310 : El guarapo
      • Exercice de version, 28
      • Références culturelles, 309 : Sir Walter Raleigh
      • Résultats du sondage : « La date de publication de...
      • Pour information…
      • Exercice de version, 27
      • Votre thème du week-end, Maupassant
      • Résultats du sondage : « Utilisez-vous les glossai...
      • Exercice de version, 26
      • Références culturelles, 308 : Manuel Antonio Sancl...
      • Pour information…, 2
      • 5 minutes 49 sur l'indépendance du Mexique
      • Références culturelles, 307 : Rafael Uribe Uribe
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous les notes de b...
      • Pour information…
      • Message pour les étudiants du CAPES
      • Exercice de version, 25
      • Résultats du sondage : « Achetez-vous davantage vo...
      • Exercice d'écriture pour le 18 décembre
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 306 : Altamira
      • Exercice de version, 24
      • Votre version de la semaine, Aira
      • Exercice de version, 23
      • Références culturelles, 305 : Santillana del Mar
      • Exercice de version, 22
      • Références culturelles, 304 : Fulgencio Yegros
      • Pour information…
      • Exercice de version, 21
      • Références culturelles, 303 : José Joaquín Olmedo
      • À propos de deux nouveaux sondages : « Si vous déc...
      • Résultats du sondage : « Nous sommes dans un roman...
      • Exercice de version, 20
      • Références culturelles, 302 : La batalla de Maipú
      • Si Villers-Cotterêts (Villerii ad Cotiam-Retiœ) av...
      • Exercice de version, 19
      • Références culturelles, 301 : Manuel Belgrano
      • Pour information…, 3
      • Pour information…, 2
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture pour le 11 décembre
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 18
      • Références culturelles, 300 : La prisión de Ventas
      • Le sujet de version donné aux agrégatifs et appren...
      • Résultats du sondage : « La traduction doit-elle s...
      • Entretien avec un traducteur : Ismail Yerguz (trad...
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • L'expression du jour
    En photo : LENGUA par fertraban Origine, sens et traduction espagnole de l'expression suivante : N'être pas gras à lécher les murs
  • Projet Sonita 22 – phrase 21
    Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarla...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.