TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 21 décembre 2009

Une référence intéressante

Le traducteur et ses outils, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Coll. Palimpsestes, n° 8, 1993.

Vous pouvez jeter un œil à cette adresse :

http://books.google.fr/books?id=w71r2biUhFsC&pg=PA57&lpg=PA57&dq=%22le+traducteur+et+la+traduction%22&source=bl&ots=k4io1WLYby&sig=kCRPvfEQ00DlsU1OKEZ1py8Hoag&hl=fr&ei=CDQvS7fYN8vQ4gbO9ayqCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CCAQ6AEwBw#v=onepage&q=%22le%20traducteur%20et%20la%20traduction%22&f=false
Publié par Tradabordo à 09:40
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ▼  décembre (112)
      • Pour information…
      • Exercice de version, 41
      • Références culturelles, 325 : Enrique Tierno Galván
      • Pour information…, 2
      • Pour information…
      • Ateliers d'écriture
      • Exercice de version, 40
      • Références culturelles, 324 : El motín de Esquilache
      • Exercice de version, 39
      • Références culturelles, 323 : Los mazapanes
      • À propos du nouveau sondage "Premier jet"
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Le ...
      • Pour information…
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous davantage de l...
      • Exercice de version, 38
      • Références culturelles, 322 : El tesoro del Carambolo
      • Références culturelles, 321 : Pastora Imperio
      • Exercice de version, 37
      • Avec un peu de retard…
      • Résultats du sondage : « La note est-elle une intr...
      • Correction…
      • Exercice de version, 36
      • Références culturelles, 320 : General José Hilario...
      • Exercice de version, 35
      • Références culturelles, 319 : General Tomás Cipria...
      • Exercice de version, 35
      • Références culturelles, 319 : General Tomás Cipria...
      • « De la traduction des auteurs du Siècle d’or espa...
      • À propos des traductions longues…, 2
      • À propos des traductions longues…
      • Exercice de version, 34
      • Références culturelles, 318 : General Pedro Alcánt...
      • Résultats du sondage : « Achetez-vous davantage de...
      • Résultats du sondage : « Si vous déceliez un gros ...
      • Exercice de version, 33
      • Références culturelles, 317 : José Ignacio de Marq...
      • Version pour les étudiants du groupe 1 de CAPES (à...
      • Une référence intéressante
      • Résultats du sondage : « Si vous déceliez un gros ...
      • Exercice de version, 32
      • Références culturelles, 316 : Manuel González Prada
      • Résultats du sondage : « Adopter un rythme françai...
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 31
      • Références culturelles, 315 : Domingo Caycedo Sant...
      • Références culturelles, 314 : Rafael Urdaneta
      • Votre version de la semaine, Arenas
      • Références culturelles, 313 : Joaquín Mariano Mosq...
      • Exercice de version, 30
      • Références culturelles, 312 : Francisco de Paula S...
      • Exercice de version, 29
      • Références culturelles, 311 : La música Boricua
      • Références culturelles, 310 : El guarapo
      • Exercice de version, 28
      • Références culturelles, 309 : Sir Walter Raleigh
      • Résultats du sondage : « La date de publication de...
      • Pour information…
      • Exercice de version, 27
      • Votre thème du week-end, Maupassant
      • Résultats du sondage : « Utilisez-vous les glossai...
      • Exercice de version, 26
      • Références culturelles, 308 : Manuel Antonio Sancl...
      • Pour information…, 2
      • 5 minutes 49 sur l'indépendance du Mexique
      • Références culturelles, 307 : Rafael Uribe Uribe
      • Résultats du sondage : « Lisez-vous les notes de b...
      • Pour information…
      • Message pour les étudiants du CAPES
      • Exercice de version, 25
      • Résultats du sondage : « Achetez-vous davantage vo...
      • Exercice d'écriture pour le 18 décembre
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 306 : Altamira
      • Exercice de version, 24
      • Votre version de la semaine, Aira
      • Exercice de version, 23
      • Références culturelles, 305 : Santillana del Mar
      • Exercice de version, 22
      • Références culturelles, 304 : Fulgencio Yegros
      • Pour information…
      • Exercice de version, 21
      • Références culturelles, 303 : José Joaquín Olmedo
      • À propos de deux nouveaux sondages : « Si vous déc...
      • Résultats du sondage : « Nous sommes dans un roman...
      • Exercice de version, 20
      • Références culturelles, 302 : La batalla de Maipú
      • Si Villers-Cotterêts (Villerii ad Cotiam-Retiœ) av...
      • Exercice de version, 19
      • Références culturelles, 301 : Manuel Belgrano
      • Pour information…, 3
      • Pour information…, 2
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture pour le 11 décembre
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 18
      • Références culturelles, 300 : La prisión de Ventas
      • Le sujet de version donné aux agrégatifs et appren...
      • Résultats du sondage : « La traduction doit-elle s...
      • Entretien avec un traducteur : Ismail Yerguz (trad...
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Annelise 1 – phrase 13
    Pero el animal continuaba pasando su lengua pequeña y rugosa, cada vez con más fuerza, y entonces hice el esfuerzo más grande del que fui c...
  • « Continuum Pi », la suite
    Phrase 7 : Eloïse Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia. Une alt...
  • Les Lituma – phrase 277
    Cuando terminé el ensayo lo hice con esa sensación que debe tener quien regresa, después de muchos años, a un lugar determinante para la ex...
  • Projet Marie-G. 4 – phrase 8
    Los amigos también son buenos; pero cuántas veces deseabas estar solo para meditar un poco y organizar tus pensamientos, esos que te llenan...
  • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Patricia Barbe-Girault
    (entretien réalisé par Cloé) : Comment êtes-vous venue à la traduction ? En fait il s’agit d’un retour à mes premières amours, à la fin du l...
  • Projet Sonita 18 – phrases 12-16
    * * * Sin embargo, ahí estaban. En un encuentro del que ya no podían huir, en medio de la selva. Y es que en medio de la selva habían n...
  • Les Lunes – phrase 37
    Gretel tuvo que agacharse para pasar por el marco y casi tropezó con las protuberancias que salían de la alfombra. Traduction temporair...
  • Les Ollantay / 2 – phrase 107
    En uno de ellos Naomi Campbell esta de perfil desnuda salvo por un pequeño tutú de ballet y tapándose los senos con un brazo. Traductio...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Version d'entraînement, 30 (Fernando Vallejo)
    En photo : Fernando Vallejo par _°Xime°_ Había en las afueras de Medellín un pueblo silencioso y apacible que se llamaba Sabaneta. Bien que ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.