jeudi 5 janvier 2012

Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 36

Su rostro quedó lo suficientemente expuesto como para permitir que una certera bala lo atravesara, haciendo que volara toda su cabeza.

Traduction temporaire :
Son visage resta suffisamment à découvert pour qu’une balle précise l'atteigne et lui explose la tête.

8 commentaires:

IRENE a dit…

Son visage fut suffisamment à découvert pour qu’une balle ciblée parvienne à le transpercer et lui explose complètement la tête.

Elena a dit…

Son visage était suffisamment exposé pour qu'une balle précise puisse le transpercer et faire voler sa tête en éclats.

Tradabordo a dit…

Su rostro quedó lo suficientemente expuesto como para permitir que una certera bala lo atravesara, haciendo que volara toda su cabeza.

1) Là, je pense qu'il vaut mieux rester au passé simple… mais avec « être », ça ne fonctionne pas. Essayez avec « rester ».

2) « À découvert » est mieux.

3) « Balle précise » ou « balle BIEN ciblée » ; je vous laisse choisir.

4) Pas besoin de « parvienne » ou « puisse » = « l'atteigne » suffit.

5) « complètement » n'est pas utile.

6) « exploser » est bien.

Essayez de voir comment vous pouvez aménager tout cela.

Elena a dit…

Son visage resta suffisamment à découvert pour qu’une balle précise le transperce et lui explose la tête.

1, 2 et 3) : ok
4) On l'avait bien senti,l'une et l'autre, mais on n'arrivait pas à s'autoriser à faire l'impasse.
5 et 6) : très bien !

Tradabordo a dit…

Elena :

- Donc pour 3) Tu préfères « précise » à « bien ciblée » ?

- « Le transperce » ne va pas ; « l'atteigne »

Je te laisse récapituler

Elena a dit…

1) Oui, on préfère "précise" après consultation des outils.
2) Pour "transperce", on se demandait si "atteigne" n'est pas moins imagé que "transpercer" par rapport à "atravesara".

Tradabordo a dit…

1) Ok

2) Non, franchement « transpercer » pour une balle…, c'est vraiment bizarre. Mais pour le coup, je ferai vraiment comme vous voulez.

Donnez-moi votre version définitive.

Elena a dit…

Pas de problème par rapport à ton argument, c'était juste une question sur le décalage entre la langue source et la langue cible... Merci !

Version définitive :

Son visage resta suffisamment à découvert pour qu’une balle précise l'atteigne et lui explose la tête.