Sortearon un par de minas antipersonales y se encontraron con tan sólo tres soldados enemigos durante la mitad del trayecto.
Traduction temporaire :
Ils évitèrent quelques mines antipersonnel et ne croisèrent que trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
Ils évitèrent quelques mines antipersonnel et ne croisèrent que trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
7 commentaires:
Ils évitèrent deux ou trois mines antipersonnelles et ne tombèrent que sur trois soldats ennemis durant la moitié du trajet.
Ils évitèrent deux ou trois mines antipersonnel et ne croisèrent que deux ou trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
1) Je prends le début d'Elena, parce qu'elle se souvient que « mine » est féminin
Ils évitèrent deux ou trois mines antipersonnelles et ne tombèrent que sur trois soldats ennemis
2) et la fin d'Irène
et ne croisèrent que deux ou trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
Mais, préférez « quelques » plutôt que « deux ou trois » puisqu'ils vont croiser « trois soldats ». Pas grave, mais autant lisser puisque cela ne relève pas de l'information.
Désolée mais je suis toujours très respectueuse du genre et encore plus s'il s'agit du féminin!!! N'étant pas spécialiste du registre de langue de l'armée, je suis allée vérifier et je n'ai trouvé que : La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel !!!!
Par contre j'ai fait une erreur :
et ne croisèrent que deux soldats ennemis sur la moitié du parcours.
Ils évitèrent quelques mines antipersonnelles et ne croisèrent que trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
Ça y est, ça recommence, on fait toujours la moitié chacune !
Ils évitèrent quelques mines antipersonnel et ne croisèrent que trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.
Oui, Irène a raison. Même si sur Internet on trouve les deux écritures...
Merci Irène… !
OK…
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire