Por lo demás, una vez que se tiene la aprobación es necesario contar con el presupuesto para pagarse un entierro digno.
Traduction temporaire :
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
8 commentaires:
Pour le reste, une fois qu'on a l'autorisation, il faut disposer du budget pour payer un enterrement digne.
Pour le reste, une fois qu'on a l'autorisation [passe par « en poche »], il faut disposer du budget pour payer un enterrement digne [manque de naturel à partir de la virgule… Améliore ça].
Pour le reste, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne.
Pour le reste, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour [un moyen de faire sans les deux « pour » dans cette phrase ?] organiser un enterrement digne [on ajoute la cheville « de ce nom » ou c'est inutile ou ça change le sens ?].
C'est mieux avec la cheville, même si ça me faisait bizarre pour un enterrement :
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
OK.
OK.
Et puis, une fois l'autorisation en poche, il faut prévoir le budget pour organiser un enterrement digne de ce nom.
Enregistrer un commentaire